SKY: How are you?
ROSIE: Very well.
SKY: And you must be Tanya. I’ve heard so much about you.
TANYA: All bad, I hope.
SKY: Yes.
ROSIE: And all true.
SKY: Donna[13 - Donna [?d?n?] Донна (женское имя)]… Here, let me get them.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке
«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer[14 - close [?kl??z?] близкий; находящийся или расположенный недалеко]? How far[15 - far [f??] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)] are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds[16 - odds [?dz] шансы, вероятность, возможность; шанс]? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave[17 - slave [sle?v] раб, невольник] there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize[18 - recognize [?r?k??na?z] узнавать, опознавать] me. It’s called Blue Ruin[19 - ruin [?ru??n] джин низкого качества (сленг)], the color.
– Right. Yeah.
– Snappy[20 - snappy [?sn?p?] умный, блестящий, остроумный (сленг)] name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace[21 - menace [?m?n?s] угроза; опасность], Yellow Fever[22 - fever [?fi?v?] жар, лихорадка], Green Revolution. That’d be a job, coming up[23 - come up [?k?m??p] (with) придумать (разг.)] with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality[24 - personality [,p?: s?’n?l?t?] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)] in a paste[25 - paste [pe?st] «паста, мастика»].
– Oh, I doubt[26 - doubt [da?t] подозревать] that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine[27 - Clementine [?kl?m?nta?n] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)], by the way.
– I’m Joel[28 - Joel [?d??? (?) l] Джоэл, Джоул].
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry[29 - Huckleberry [?h?k (?) lb (?) r?] черника] Hound[30 - hound [ha?nd] охотничья собака; гончая; борзая].
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful[31 - merciful [?m??s?f (?) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия]». Right? Clemency?
– Although it hardly[32 - hardly [?h??dl?] едва, насилу, еле; почти не] fits[33 - fit [f?t] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)]. I’m a vindictive[34 - vindictive [v?n?d?kt?v] мстительный] little bitch, truth be told.
– Gee, I – I wouldn’t think that about you.