– Yes, sir?
– Hello. I’m Joe[106 - Joe [d???] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)] Black. Nice to meet you.
– Yes sir, Mr. Black, a pleasure[107 - pleasure [’ple??] удовольствие; кто-либо или что либо, доставляющее удовольствие].
Nice to meet you
Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola
Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этом момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«How to deal» (2003) Clare Kilner
– Give me my money back, you stupid, lying, feckless[108 - feckless [’fekl?s] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный], two-timing[109 - to two-time [?tu?’ta?m] обманывать, надувать, проводить] son of a bitch!
– Can I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand[110 - to withstand [w??’st?nd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)] a good booting every now and then. Steve[111 - Steve [sti?v] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)] Beckwith.
– Lydia[112 - Lydia [?l?d??] Лидия (женское имя)] Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.
«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private[113 - in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз]?
– Sure.
Oh, it’s miss
Знакомство молодой женщины с мужчиной
По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )
«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
– Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?
– It’s a holiday. We’re all celebrating.
– Well, perhaps[114 - perhaps [p?’h?ps], [pr?ps] может быть, возможно, наверно] just one, Mrs…
– Oh, it’s miss. Miss Dooley.
– Huh.
– Hmm. But you can call me May[115 - May [me?] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)].
– That was my mother’s name.
– Ha[116 - ha [h??] = hah (ха!, а!, ба! (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))]. Golly[117 - golly [’g?l?] чёрт возьми!; ну и ну!]. That is a coincidence[118 - coincidence [k?u’?n (t) s?d (?) n (t) s] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)].
– Well, what sort of drinks are you preparing tonight?
Real pleased to meet you
Знакомство женщины с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и познакомиться с её работником. Эпизод относится также к разделу «Как благодарят».
«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Whew! Goddamn, that’s a heavy[119 - heavy [’hev?] тяжёлый, крупный, массивный] door.
– Oh, hey – lemme[120 - lemme [?l?m?] = let me (позволь мне)] give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert[121 - Robert [?r?b?t] Роберт; Роберт (мужское имя)] Scott.