Оценить:
 Рейтинг: 0

Собрание сочинений в 15 томах. Том первый

<< 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 237 >>
На страницу:
217 из 237
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Книгу об оренбургском пуховом платке перевели на болгарский язык

В предверии Нового года в Софии была переведена на болгарский язык и выпущена книга «Оренбургский платок».

Книгу открывают два предисловия. Первое называется «Доброму роду нет переводу», которое написал известный критик, член Совета при президенте России по культуре и искусству Валентин Яковлевич Курбатов. Автором второго предисловия является искусствовед и заведующая галереей областного музея ИЗО «Оренбургский пуховый платок» Ирина Бушухина. Её предисловие называется «Труды и дни Анны Блиновой», которое ранее было опубликовано в журнале «Москва».

В книге даны и рисунки известного оренбургского художника Алексея Преснова из серии «Оренбургский пуховый платок. 90-е годы». Переводом романа на болгарский язык занималась редактор и переводчик с русского языка Ганка Константинова.

– Роман «Оренбургский платок» на болгарском языке можно посмотреть в Оренбургском краеведческом музее. Можно и приобрести за деньги, но лишь подлинник и на русском языке, – рассказывает автор книги, член Союза писателей Москвы Анатолий Санжаровский.

    Текст: Ержан Утегулов
    (Газета «Комсомольская правда» за 24 декабря 2014 года.)

Анна Федоровна Блинова из ооренбргского села Желтое заговорила по-болгарски

Новые книги

В канун Нового года я получил из Софии посылку с экземплярами своего романа «Оренбургский платок» в переводе на болгарский язык.

Книгу, прекрасно отпечатанную на отличной бумаге, открывают два предисловия. Первое называется «Доброму роду нет переводу». Написал его известный критик, член Совета при Президенте России по культуре и искусству Валентин Яковлевич Курбатов. Автор второго предисловия – Ирина Владимировна Бушухина, искусствовед, заведующая галереей «Оренбургский пуховый платок» Оренбургского областного музея изобразительных искусств. Ее предисловие называется «Труды и дни Анны Блиновой». Ранее оно было опубликовано в журнале «Москва».

В книге даны рисунки известного оренбургского художника Алексея Филипповича Преснова из серии «Оренбургский пуховый платок. 90-е годы».

Книга вышла в издательстве «Хайни». Это одно из престижных болгарских издательств. Оно специализируется на выпуске зарубежных книг, получивших широкую известность у себя на родине.

Роман перевела на болгарский Ганка Константинова. Она родилась 4 октября 1943 года в городе Пазарджик. Окончила факультет болгарской и русской филологии Софийского университета. Редактор и переводчик с русского языка. Перевела на болгарский сочинения Петра Проскурина, Альберта Лиханова, Любови Воронковой и других наших соотечественников.

Руководитель издательства Константин Константинов написал мне: «„Хайни“ основано в 1993 году. Хайни было мое прозвище в школе. История этого прозвища слишком длинная… Мы выпустили уже сотни книг. С каждым годом все больше издаем русских авторов».

Издатель и переводчица полтора года бились над моей книжкой.

И 5 января, в канун Рождества Христова, я получил вот эту праздничную фотографию Константина и Ганки. Они, издатель и переводчица, полтора года бились над моей книжкой. Кропотливо сработанная ими книга была главной гостьей на их новогоднем торжестве.

Роман «Оренбургский платок» на болгарском языке можно увидеть в Оренбургском краеведческом музее. Можно и купить подлинник, с которого делался перевод. Книгу выпустило в Москве главное государственное издательство России «Художественная литература». Продается она в Оренбурге, в Информационном центре на улице Советской, 27.

    Анатолий Санжаровский,
    (Газета «Оренбургская неделя».12 января 2015 г.)

Зарубежные друзья оренбургского платка

ТЕПЕРЬ ВОТ И НА ХИНДИ…[442 - Материалы о переводе романа на хинди помимо газеты «Оренбуржье» от 6 июня 2018 года напечатало также литературное объединение имени Сергея Аксакова «Алый цвет» (21 июня). К месту будь сказано, все иллюстраии в томе взяты из архива автора.]

Оренбургский платок
любят Запад и Восток.

    Русская пословица
Три года назад в Софии вышел мой роман «Оренбургский платок».

Анна Федоровна Блинова из села Жёлтого Оренбургской области заговорила по-болгарски.

Лиха беда начало.

Теперь вот и на хинди появилась книга уже в Дели.

На следующей странице дана обложка новой книги.

Слева – окончательный вариант обложки.

Справа – первоначальная обложка.

Книгу, прекрасно отпечатанную на отличной бумаге, открывают два предисловия. Первое называется «Доброму роду нет переводу». Написал его известный критик, член Совета при Президенте России по культуре и искусству Валентин Яковлевич Курбатов. Автор второго предисловия – Ирина Владимировна Бушухина, искусствовед, заведующая галереей «Оренбургский пуховый платок» Оренбургского областного музея изобразительных искусств. Ее предисловие называется «Труды и дни Анны Блиновой». Ранее оно было опубликовано в журнале «Москва».

В книге даны рисунки известного оренбургского художника Алексея Филипповича Преснова из серии «Оренбургский пуховый платок. 90-е годы».

Роман вышел в Дели, в 2017 году в издательстве «Medha Books» («Книги Меджи»). Оно специализируется на выпуске зарубежных книг, получивших широкую известность у себя на родине.

А перевёл книгу поэт Анил Джанвиджай.

Юношей он приехал из Индии в Москву. Учился в литинституте. Здесь познакомился с Надеждой Лукьяновой из оренбургского степного городка Кувандыка. Поженились. Они занимались на одном курсе. Бегали на одни поэтические семинары.

Но вот закончена учёба. Чем прикажете заниматься поэтам? В шестом номере журнала «Москва» за 1985 год была опубликована подборка стихов Анила.

Стихи толковые.

Но на одни стихи не прожить, и Надежда ушла работать на Всесоюзное радио. Анил, как и Надежда, продолжал писать стихи и стал преподавать хинди в МГУ. Он также соавтор доброго десятка учебников по хинди.

Ему предложили перевести мой роман и он согласился.

Прекрасным помощником ему была Надежда. Она-то корнем оренбуржка, знала местные уральские словечки, встречающиеся не так уж и редко в моём романе. Роман «Оренбургский платок» на хинди можно увидеть в Оренбургском краеведческом музее. В ближайшие дни я вышлю в музей свою книгу. Можно и купить подлинник, с которого делался перевод. Книгу выпустило в Москве главное государственное издательство России «Художественная литература». Продаётся «Платок» в Оренбурге, в магазине «Сувениры Оренбурга» (Советская, 27).

А первым читателем «Оренбургского платка» был классик русской литературы Виктор Петрович Астафьев. Я посылал ему своё сочинение на отзыв. Он написал:

"Повесть хорошая… Прочитал я её с большим удовольствием, многое было для меня ново и внове. Дай Вам Бог и далее удачи".

Тогда, в далёком 1979 году, мой «Оренбургский платок» был ещё повестью. Почти сорок лет я не отходил от этой своей работы. По слову, по фразе, по абзацу… Вещь год от года росла, росла и выросла в роман.

    Анатолий САНЖАРОВСКИЙ,
    член Союза писателей Москвы.

ДЕЛО ТЯЖКОЕ И СВЕТОЗАРНОЕ[443 - У автора рецензия называлась «Бажовские сказы». В редакции заменили название.]

Анатолий Санжаровский

Оренбургский платок: романы, повесть

М. Вече, 2018

416 с. (Урал-батюшка)

<< 1 ... 213 214 215 216 217 218 219 220 221 ... 237 >>
На страницу:
217 из 237