Оценить:
 Рейтинг: 0

Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари

Год написания книги
1998
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 13 >>
На страницу:
7 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Башкой в капкане застрял!
Мать – челюстями!..
Но не скусила башку,
А из капкана спасла.[69 - В этом замечательном стихотворении целых три какэго-тобиси! В первой строчке нунрэн, «реветь», имеет другое значение «рыдать»; во второй строчке нэ-какан, «ловушка», означает также "опора для рук"; в третьей строчке мисярюце, «зубы», также и "боевая секира". Из них складывается второй смысл стихотворения:Рен сяканпаранРяндзан ран-рипэ кон-банХан ронпото манКу-бан расису нэ ноРасе ра-рипэ рин а[Расплакался Лев:Башкой в перилах застрял!Мать топором – хвать!..Но не срубила башку,А лишь перила снесла]]]

Думая, что ей жаль китайского веера, который потерялся, когда он был у нее в доме, тот послал ей в утешение:

Кану тинвонподово
Нонса нэндзенпонэ нан
Он ринго дэнбэ
Тинрю тонсадэнкон тан
Ратана дона

[Водопроводчик украл
Наш неподъемный станок…
Бедный. Сгорит он:
Там конденсатор включить
Надо сначала…[70 - Нонса, тонсадэнкон – ныне значения того времени утеряны. Приведены современные значения.]]

Но она не была утешена, и ее рукава промокли.[71 - Действительно, стихотворение неудачное, особенно по сравнению с шедевром сестры. Слабая неоднозначность в середине стихотворения может заставить на мгновение задуматься, кто именно бедный и кто сгорит, но разве что формально. На самом деле понятно, что бедный вор, у которого утащенный им с тяжелым трудом деревообрабатывающий станок немедленно после включения сгорит, так как его мотор рассчитан на трехфазное напряжение и требует в течении разгона по крайней мере минуту держать нажатой кнопку включения конденсатора.]

Водопроводчик отвечал:

Дзуво-по я бен
Нови пон рювого а
Коян нэ пэран
Рянго раканапон а
Рандза рапа котон и

[Вел я проводку[72 - Судя по дальнейшему, речь не о водопроводе, а о фитиле масляного светильника.],
А говорю про вину:
Лампы[73 - Совр. значение слова пэран. Тогда, скорее всего, "масляные светильники".] не ярко,
А вполнакала горят,
И – только пара зараз![74 - Непонятно, почему водопроводчик занялся освещением (если пользоваться совр. значениями слов, делает электропроводку)? И, если уж взялся, почему соединил лампы последовательно, вместо того, чтобы использовать обычное параллельное соединение? Так, во всяком случае, могут объясняться свойства получившегося освещения. Рунбо-саса предполагает, что объяснением могут быть упоминания двух видов сакэ, дзуво и нови, в первой и во второй строчке, соответственно.]

67

Сестра Анабо-рё Дзимирё[75 - См. дан № 59.] сорвала подсолнух и послала Рунбо-саса[76 - См. дан № 17.] вместе с большим зеркалом и стихотворением:

И сари ронму
Нондиси рапасэо
Ранирохопо
Нэнкона цагун
Нэко нэдзерато те

[Мудрoсть пришлa и
Oсыпaлa сединoй.
Пoхoрoнилa
Глупцa нaкoнец.
Чье ж oтрaженье в oкне?]

Тот всем показывал его, и никто ему не сумел объяснить, что это может значить. Наконец, решив, что речь идет о чайнике, который сгорел у дамы, когда она не успела им ни разу попользоваться, он ответил:

Нянкан на сэца
Тан нэтабора ри то
Синбо то ри то
Конрицэ ринтабора
Тан вон дирю и тоцан

[Часы на камнях…[77 - Возможно, анахронизм, добавленный при позднейшей переписке.]
То ли сработаны так,
То ли кто бросил
(Сработались целиком)…
Часто и люди вот так…[78 - Очередной «китайский» стих.]]

Уже отослав стихотворение, он придумал лучшее, и в ответ на подсолнух послал Накирара Кави подорожник и подосиновик и написал:

Ги-родо дзево
Тенран нин-родо-по нон
Носи-о пон и
Тан вин-носи-допо нон
Вирюн риги тиэ ха

[Возле дороги
Вновь подорожник расцвел.
И под осиной
Вновь подосиновик встал.
Ах, эти игры любви![79 - Из частей вирюн, «любовь», и риги, "шалость, забава" складывается слово со значением «оковы». К тому же риги и само по себе имеет второе значение "вес, тяжесть".]]

Будучи представлена в смешном виде, дама промочила рукава. Через год в результате состоявшегося при дворе прошлого экс-императора-монаха стихотворного соревнования между Китирэоте Кидзифи и Цувисокирифу последний был побежден вызвавшим его ван-и и постригся.

71

Рунбо-саса[80 - См. дан № 17.] в отставке жил в домике с тонкими стенками и с печкой, вставленной позднейшими переписчиками. Беспокоясь за его здоровье, Ярима Рэтедзаи прислала ему дров. В ответ он:

Мондэ кипэн дзи
Гон-о ган-о нэн нодан
Тетю ригу но
Рюдэн се я и вон тан
Рюго то сан ямадзу

[Из печки дымок…
Давно в ней угас огонь,
Но угли тлеют…
Так вот и я: все дымлю,
Думая сам, что горю.[81 - Второй смысл танка в том, что, став монахом, кавалер разучился сочинять стихи, каковой смысл опровергается самим фактом сочинения этого танка. Ряд цэго-то складывается из значений «черт» (какэго-тобиси к мондэ, "дым"), «огонь», "угли", «гореть». Смысл – негоже монаху сочинять стихи.]] —

этим он уменьшил ее беспокойство, и она, поняв, что печка служит исправно, заплакала.

73
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 13 >>
На страницу:
7 из 13