13
Как-то при дворе бывшего экс-императора развлекались складыванием стихов, и августейшая тема была дана: "желания и возможности". Фрейлина Анабо-рё Дзимирё[24 - Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.] сложила хокку:
Е то-табора
Гафи ни нэ нимэрэ
Темаро то во
[Работа-то есть,
Времени нет ни фига.
Вот что ломает]
Никто не смог дополнить его [до танка]: стихотворение было настолько совершенным, что все, включая его величество, тихо плакали, предаваясь печали по быстротечности жизни. Стихи других придворных не сохранились в памяти людей.
17
Та же дама[25 - См. дан № 13.] возвращалась с совместной прогулки с кавалером Рунбо-саса[26 - Личность не установлена. Должность рунбо-саса – младший управитель шестого весеннего приказа, в чьи обязанности входило разъяснять августейшие повеления непосредственным исполнителям, поредзо-ватерян, особенно в тех случаях, когда первые были непонятны последним. По-видимому, такое случалось не очень редко, поскольку язык высших кругов знати, порогора-мами ситиси-кин, был по большей части совершенно непонятен простым людям. Должность рунбо-саса была довольно опасной, поскольку редкий чиновник на этой должности мог удержаться от соблазна использования ее в личных целях, что строго каралось. Возможно, в данный исторический период эту должность занимал знаменитый поэт Цувисокирифу (год рождения неизвестен – 956), стихи которого вошли в сборник Кидзакасасара-нурубо-а.], на которую взяли они с собой ее третьего ребенка и любимую собаку по кличке Тарэсенусе[27 - Тарэсенусе означает «император». Весьма вольное обращение с августейшим наименованием, вообще не характерное для обычаев знати.]. Когда они вышли из последнего по дороге к дому горного селения, собаку горные духи унесли[28 - Из дальнейшего содержания этого дана ясно, что имеется в виду: пес побежал поухаживать за местной сукой.]. Анабо-рё Дзимирё:
Дзинхоу бунтоа и
Рари нэ кабасо и
Донви цадзери
Нон юнурохо фуэ
Ванцэно дзес мен
[И автобус[29 - "Автобус" – совр. значение слова бунтоа. Тогда, скорее всего, – «носилки». Смысл строчки, вероятно: "носильщики окончили дневное дежурство и расходятся по домам".] уходит…
И собака не пришла.
Придется, видно,
Эту холодную ночь
Мне здесь ночевать] —
так сложила, и Рунбо-саса, таская на себе уставшего ребенка, долго искал Тарэсенусе, но так и не нашел. Позднее собака пришла сама. Утром кавалер:
Рон-васио нон
Дэ вацэривэ себа
Манда по ронбэ
Канрэу мэн нэ цэнро
Бюрун рин дзуо и хон
[Ночь ошивалось
Ваше величество где?
Верно, по дамам?..
Впрочем, не мне упрекать,
Хоть и одну лишь люблю[30 - В последней строчке танка бюрун – «любить» – является одновременно омонимом слова «весна», составной части обозначения должности кавалера.]]
За это дама его очень упрекала, не удержавшись, впрочем, от слез удовольствия.
19
Те же, вернувшись, наконец, домой, обнаружили отсутствие двух котов, из которых один, по имени Катосорака[31 - Имя, скорее, должно принадлежать кошке. Наверное, какое-то недоразумение.] на карнизе дома свое присутствие громкими звуками обозначил. Рунбо-саса[32 - См. дан № 17.] добыл его оттуда. Анабо-рё Дзимирё[33 - См. дан № 13.], считая, что он подвергает себя чрезмерному риску, заперла ребенка в гардеробной, и издавала звуки, более громкие, чем кот. Однако танка, которое кавалер сложил, стоя на карнизе:
Рен-о дзерикан на кон
Дзин мунобэ сяцэхо
Я ноон дзурэ
Рюро кинмян ронвоси
Дзяга нэ дзубэ
[Кот на карнизе орет…
Хочется бедному жить!
Лезу в окно я,
Шиворот мягкий ловлю,
В бездну не глядя][34 - В последней строчке – сразу два какэго-тобиси: дзубэ, «пропасть» – составная часть тидзебэ, «отвага», а дзяга, «смотреть», одновременно означает "плюя в лицо ветру опасности, быть уверенным в своих силах".] —
ее успокоило.
23
Кавалеру Рунбо-саса[35 - См. дан № 17.] Анабо-рё Дзимирё[36 - См. дан № 13.] поручила продать кота[37 - См. дан № 19.]. Он:
Я дзанба на сен
Тонко сон конмен сон сен
Нонцэ сон танкан
Сунэ хонмэ сон то-вэн
Дан-нэ конкин сон дзо тан
[Шел на базар я.
Шел со с мешком со с котом.
Как там со с ценой?
Вещь-то со с мехом несу,
Так что со с кидкой не дам[38 - Стихи целиком выдержаны в китайско-корейской традиции, что видно по их звучанию, подражающему, видимо, звукам, издаваемым кошками. В танка много раз употреблена одна и та же игра слов: китайское сон означает по-японски одновременно послелог «с» в связке "человек с предметом" (уко-сорого по руну-харата нонбидзу сон кэвэроцэ – "человек с дубиной трахнул по горшку") и предлог «со» в связке "человек по отношению к высшим силам" (судзу ки-сорого хитисиюгадзибоо богобо мо-харата-са сон кэвэроцэ – "человек со страхом в душе", или, буквально, "человек со страхом богов, обжигающих горшки душ"). Между тем, в результате замены одного значения слова сон на другое смысл выражений, употребленных в танка, меняется кардинально: конмён сон – "с мешком" или "со смешком"; тонко сон – "с котом" или "со скотом"; нонцэ сон – "с ценой" или "со сценой"; хонмэ сон – "с мехом" или "со смехом"; конкин сон – "со скидкой" или "с кидкой" (последнее, не совсем ясное, выражение имеет какое-то отношение к традиционному обману покупателей продавцами).]!]
Ответные стихи кота неизвестны, не были сложены или не донеслись из мешка.
29
Кавалер Дзириново-сокин[39 - Тисисифа Катэнэорима (939–999 гг.), делавший в то время стремительную карьеру при дворе, дослужившийся, в конце концов, до должности младшего управителя шестого весеннего приказа (см. об этой должности дан № 17), впоследствии опальный. Рунбо-саса предполагает, что какой-то особый смысл составитель сборника вложил в то обстоятельство, что кавалер разговаривает танками, высказывая вполне банальные, не поэтические сентенции, а также в отвратительное качество стихов кавалера, где на пять строчек – два разрыва слов. Размер, впрочем, соблюдается.]:
Сидза дзубу я
Эрима и син-на сян
Сэн на дэрона
Я ириторите
Сэсэсэрэ и тома
[Я буду защи —
щать наших и малые
народы на всей
Территории Я —
мато и Сэсэсэрэ[40 - См. примечание к заглавию сборника.]!]
31