Рунбо-саса[41 - См. дан № 17.], когда ему устанавливали новую газовую колонку[42 - Скорее всего, речь о печке – см. дан № 71.]:
Тюняме бэру
Рун тэн-нувэнто пэру
Кодзан дзябягон
Рате экирюн и тан
Дзан нэ нидзи рэпон хи
[Трубы меняют.
Трупы отвергнутых труб
Горбятся жалко…
Так и людские тела:
Их после жизни не жаль] —
так сложил. Но стихи его были нехороши и не сохранились они в памяти людей.
37
Дзириново-сокин[43 - См. дан № 29.], будучи еще в должности лесного смотрителя:
Юбадзира нон
Сонрэ дзире фурапа
Ватап
Бюдзора еэ вано
Фун хи винта готенэ
[Вновь разбиваю
Палатку среди лесов…[44 - Юбадзира – какэго-тобиси одновременно к тивитасопо, "поставить палатку", и тунурувэсе, "свернуть палатку".]
Снова поставят —
Снова ее разобью:
Нечего ставить их тут!]
41
Рунбо-саса[45 - См. дан № 17.], когда ему еще не установили новую газовую колонку[46 - См. дан № 31.]:
Нинсен-о ронхо
А пянтодза дзе дакон
Рипитодза вон
Суно дзуво мирабе
Нако дзи тонпяки рю
[Холод осенний…
Когда же затопят, а?…[47 - Пянтодза – какэго-тобиси и к таварэгобоо, «обогревать», и к та-варидза, "заливать".]
Вот, затопили:
Ведрами воду ношу,
Лью кипяток из окна.[48 - В последней строчке рю, «лью» – синоним юрэ, «грею»; нако, «окно» – обычная поэтическая пара к тянко, «октябрь» (связь по типу цэго-то); так что ее можно прочесть как:Конпянки тянко юрэ Грею октябрь кипятком.Скорее всего, данный комментарий не исчерпывает всех смыслов этого сложного стихотворения, помещенного в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а (см. дан № 17).]]
43
Кавалер Рудзоко-ба[49 - См. дан № 12.], будучи ещё лесным смотрителем[50 - См. дан № 37.], фрейлине Мафу-одзи[51 - См. дан № 12.]:
Я рюрун бидзи
Нан-осихэро киндзе
Тедзиу котон
Редзи синру мэ дзору
Дзанра на ва у себа
[Избы рублю я – [52 - Рюрун – какэго-тобиси к тииротосо, «строить» и тисиносо, "сносить".]
Зверский профессионал!
Только уйдите:
Трудно мне рушить жилье
Ваше у вас на глазах…]
Ответ ее был очень нехорош и не сохранился.
47
Анабо-рё Дзимирё[53 - См. дан № 13.] коту Рэнгэнэ-цурабаса, пропавшему, когда ее не было дома[54 - См. об этом дан № 19.]:
Мон Канэцуба ти дзе
Нонко пон дзинре дзанбэ
Эрадзипо то
Тонко тин-нинпян рэнсэ
Мадо гонэна
[Где ты, Шварцунечка мой?..
Бездна лежит под окном,
Что пожирает
Серых пятнистых котов
Нашего дома…[55 - Поэтесса имеет в виду, что это уже третий серый пятнистый кот, выпадающий в ее окно, в то время как два черно-белых уцелели. Одного из них спас с карниза Рунбо-саса – см. дан № 19 – а второй, вернее, вторая, Ясипасаа, кошка-мать обоих, и не вылезала в окно.]]
Ей в ответ – Рунбо-саса[56 - См. дан № 17.]:
Тин-нинпян ринсе
Тонко бин тенхо
Минбирю миба
Тедзи коран гоэ пун
Ван у нянрэко на бин
[Серым, пятнистым
Я бы хотел быть котом,
Вами любимым,
Пусть его кратко житье —
Был на коленях у Вас[57 - Танка имеется в сборнике Кидзакасасара-нурубо-а. Примечательна тем, что в ней редкостным образом нарушается принятое для танка стилистическое единство: первая строчка выдержана в китайском духе, вторая – в китайско-японском, третья – в японском, четвертая – в арабском (у Ратесикирити есть замечательная обширная теория по этому поводу), пятая – в японо-китайском. Цель этого неизвестна.]]
Она же ему в ответ:
Пору бэ робэ