Клавдий
Claudius the Postmodern Black Swan[38 - Клавдий – постмодернистский Черный Лебедь. Персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет».]
Постой, брат Моцарт!
Вечно ты спешишь!
Ты выпил без меня[39 - А.С.Пушкин «Моцарт и Сальери». Сальери: «Постой, Постой, постой!.. Ты выпил… без меня?»]?!
Не пей, Гертруда[40 - У. Шекспир«Гамлет», актV, сц. 2.Пер. М. Л.]!
Сам от себя не убежишь…
Стой! Я не всыпал яд, покуда!
Влюбленные глупы, неистовы и грубы.
Пусть ма?нит вас преступная мечта,
бегите все! Вослед «поруганной Гекубе[41 - У. Шекспир«Гамлет», акт II, сц.2.«Ужасен вид поруганной царицы…» Пер. Б. Пастернака]…»
Бессмысленному бегубегству есть черта.
Не удержать в узде их… Где ты, Чёрт?!
Вот он! Уже спешит на запахзлапах Зла.
Не ты ль придумал гнусный этот спорт?
Фортуну легче с Чёртом оседлать.
Им, видите ли, «Дания – тюрьма![42 - У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.]»
«Тогда весь мир – тюрьма». Не так ли, Розенкранц?
«Глупец плюс тень глупца, – эрзац паяц?[43 - Ср. У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.]»
Кто не согласен, для начала вам – сума.
«Блюсти печаль – похвально[44 - У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.]», Гамлет. Но…
Ведь надо меру знать, здесь не уместна поза.
Мужчина[45 - У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.] ли, кто плачет невпопад? Смешно.
А «роза, как ни назови, всё та же роза[46 - «Роза пахнет розой, /Хоть розой назови ее, хоть нет.» У. Шекспир «Ромео и Джульетта»]».
Во сне блуждаешь с призраком[47 - см. У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц. 5.] отца,
Отсюда – «странный бред и исступленье[48 - см. У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц. 4.]».
«Исполнил долг, скорбел[49 - см. У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.]», – «теперь меня считай отцом[50 - см. У. Шекспир «Гамлет», актI, сц.2.]».
И прекрати твердить про преступленье!
Твой жгучий едкий ум без разума, «душа
нестойкая[51 - У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.]», – пустое отраженье
снов, честолюбия, иль бредней алкаша[52 - Про шута Йорика – любимца принца Гамлета].
Всё – «Грех пред небом[53 - У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц.2.]», беса искушенье.
Увы вам, «Бедный Йорик» – принца жалкий шут.
«Кулик попался[54 - У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.]» в сеть, а был когда-то крут,
удар кинжалом или словом – лишь уловка.
Все «отравленья в шутку[55 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.]», в шутку «мышеловка[56 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.]».
Отдавши дань страстям, рыдаем на миру.
Взамен оракула, театр – лжец бестактный.
Мы сами превращаем мир в игру,
заменой чувств – убогим симулякром.
Я отдохну, – «Мне надо взвесить всё[57 - У. Шекспир «Гамлет». Гамлет: «Здесь требуется взвесить: отец мой гибнет от руки злодея…", Акт III, сц.3. Король: «Всё это надо взвесить», Акт IV, сц.7. Пер. М. Л.]».
Разить врага, так наповал[58 - У. Шекспир «Гамлет», акт IV, сц. 7.]! Усёк, Лаэрт?
Ты горло злейшему врагу перегрызёшь[59 - См. У. Шекспир «Гамлет», акт IV, сц. 7.]?
«Я ж, вроюсь глубже[60 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.4.]» Гамлета, – и хлябь взорву, и твердь!
Но не сегодня, позже, не сейчас.
«Я утомился сутолокой дня[61 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.]».
Что, бард наивный, думал – «Коготок увяз[62 - У. Шекспир «Гамлет». Клавдий: «Увязший дух, который, вырываясь, /Лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите!», Акт III, сц.3, пер. М. Лозинского.]»?
Нет, хрен вам! «Выстрел холостой[63 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.2.]» – не про меня!
Я медлю[64 - Король: «Я медлю и в бездействии колеблюсь», акт III, сц.3. Пер. М. Л. Толкователи обвиняли Гамлета в промедлении.], друг мой, – мы ж с тобой родня.
Для нас, ведь даже «в смерти воробья[65 - У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.]»
есть «смысл особый[66 - У. Шекспир «Гамлет», акт V, сц.2.]», «милый[67 - У. Шекспир «Гамлет», акт I, сц. 2.] Гамлет»
Зачем же меч твой, так некстати, точен?
Ведь знаем мы, что приговор любой,
всесильной, глупой, злой и ветреной Фортуны[68 - У. Шекспир «Гамлет», акт II, сц.2.],
неотвратим. Его не скроешь втуне.
Мы знаем…, но! Он может быть отсрочен[69 - «Гамлет», акт III, сц.3. Гамлет: «… еще поцарствуй. / Отсрочка это лишь, а не лекарство.» Пер. Б. П.].
Что слышу я, пардон, – «Братоубийство[70 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.]»?
«Удушлив смрад злодейства моего[71 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.]»?!
В натуре[72 - Здесь и ниже намеренно отсутствует рифма, чтобы подчеркнуть «гоповской» характер Клавдия, он проявляется в эмоциональной ситуации.], ты… сначала докажите!
Идите в суд, там вправят вам мозги.
Причем здесь совесть? «К небу грех смердит[73 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.]»?
«Свежо предание[74 - А. С. Грибоедов «Горе от ума».]», но кто тебе поверит?
Всё было[75 - Экклезиаст.], мир ничем не удивить.
Никто не виноват, и кто вину измерит?
Пусть боги мне сулят девятый вал,
Не каяться же мне! Скорей взорвусь от гнева!
«При мне всё то, зачем я убивал:
Моя корона, край и королева[76 - У. Шекспир «Гамлет», акт III, сц.3.]».
Смешон мне Высший суд, грозите адом!
В фаво?ре нынче новая игра.
Бред с разумом сплелись – горланят до утра,
Смех Джокера зацвел, смешался с ядом.
Я запрещаю сроки все, календари,
все предсказанья Пифий[77 - Пифия – в Др. Греции жрица-прорицательница Дельфийского оракула в храме Аполлона в Дельфах], мартовские иды[78 - Иды – в римском календаре – день в середине месяца. В марте иды:15-е число.],
Пусть «Gott ist tot[79 - В переводе с нем. «Бог умер» – см. Ф. Ницше]» – по Ницше, к черту панихиды!
Всё обесценим, если нужно для Игры.
Но некоторых дат, особость, сохраним.
Нам даже Пушкин не указ, да хрен бы с ним.
Мы оживим его, Горацио, хоть тресни!
Его к ответу призовем – легко! И он воскреснет!