Каждый претендент на руку и сердце одинокой вдовы получил ответ от Брачного Агентства «Питерс энд Такер», в котором сообщалось, что вдова глубоко польщена его вниманием, так открыто и интригующе выраженном в его письме. К тому же, просила написать еще, и в этом следующем письме рассказать о себе более подробно, и, на тот случай, если, это его не затруднит, то, приложить к письму фотографию. В свою очередь, брачное агентство «Питерс энд Такер» сообщало кандидату в мужья, что тому следует приложить ко второму письму всего каких-то там 2 доллара, в счет оплаты услуг агентства и доставки почты адресату.
Наш план был до гениальности прост. Около 90% из холостяков, ищущих благосклонность миссис Троттер, благороднейшие из мужчин, те, для которых домашний уют и хорошие крепкие семейные отношения превыше всего, сразу положили в конверт нужную сумму. А нам от них больше ничего и не надо. Нам с Энди не приходилось унывать, и жаловаться нам было не на что, разве вот только на то, что писем пришло так много, и зелененьких в них было столько, что мы устали распечатывать конверты и вынимать их оттуда.
Несколько клиентов изъявили желание посетить Каир лично. Мы их направили к миссис Троттер и она поступила с ними так, как мы и договаривались. Еще было трое или четверо двинутых, которые, после отказа, упорно домогались денег на проезд. К тому времени как письма стали поступать из отдаленных сельских районов, мы с Энди в день гимали[162 - гимать – грабить (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)] по 200 попугайчиков[163 - попугайчики – доллары США (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)].
В один прекрасный день, в послеобеденное время, мы были все в работе. Я укладывал хрусты в коробки из под сигар. Энди душевно насвистывал известный мотивчик «Не для неё венчальный звон»[164 - No Wedding Bells For Her (1903) – «Не для неё венчальный звон» – популярный, в свое время, мюзкл, который ставили на Бродвее. Получивший свое название по главной теме.]. Как, вдруг, к нам в контору заваливает плюгавый тип и давай шарить глазами по стенам: туда-сюда, туда – сюда – как будто мы чардованную[165 - чардованная – от «чардовать» – воровать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.)] картину Гейнсборо[166 - То?мас Ге?йнсборо (англ. Thomas Gainsborough; 14 мая1727 – 2 августа 1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.] притарили, а может и две. И как только я посмотрел на него, – я почувствовал, как гордость и чувство собственного достоинства теплым огнем обожгли мою душу, потому что нам было чем гордиться, ведь свое агентство мы держали на высоте.
– Я смотрю у вас очень много почты сегодня, – говорит незнакомец.
Я поднялся со стула и снял шляпу.
– Добро пожаловать, – говорю, чем могу служить? Пожалуйста, познакомьтесь с нашей картотекой. Как там Тедди[167 - Теодо?р Ру?звельт (англ. Theodore Roosevelt; 1858 – 1919) – «Те?дди» – 26-й президент США (в 1901—1909 годах), лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год.]? Вы из Вашингтона?
Я проводил его до Ривервью Хотел и познакомил его с миссис Троттер. После этого я показал её личный счет – на котором было 2000 долларов
– На мой взгляд, всё в порядке, – говорит он (это был агент из Спецслужбы).
– Да, кстати, – говорю, – если, вы еще холосты, то я могу подобрать вам супругу. Это бесплатно. Вам не придется платить 2 доллара.
– Благодарю, – говорит он, – но я, к сожалению, уже женат. Всего хорошего, господин Питерс.
За три месяца нам удалось прихватить гринов более пяти тысяч, после чего мы поняли – хватит. На нас много кто жаловался, да и, миссис Троттер, похоже, устала. Огромное количество поклонников, прямо таки, свалилось на её голову, пуская слюнки в мечтах о личной встрече. И, судя по всему, ей это уже не особенно и нравилось.
Так что, мы решили прекратить. Я направился к миссис Троттер для того чтобы выплатить ей жалование за последнюю отработанную неделю, забрать её чек с двумя тысячами долларов и сказать последнее адью[168 - адью (фр.) – прощай, до свидания.].
Но, когда я пришел к ней я застал её плачущую как дитя, которое упирается и не хочет идти в школу.
– Какой пассаж[169 - пассаж (фр. устар.) – странный, неожиданный случай.], – говорю – что случилось, душечка? Вам, что успели нахамить или тоскуете по дому?
– Нет, – отвечает она – вовсе нет. – Ладно, я расскажу, что произошло. Вы всегда были другом Зики, и я в этом никогда не сомневалась. Господин Питерс, я влюблена. Я так влюблена, что, просто, не смогу жить без него. Это не человек – это просто идеал, о котором я мечтала всю свою жизнь.
– Тогда в чем же дело? – говорю, – Вот и берите его в мужья. Если, ваша любовь взаимна. Отвечает ли он Вам взаимностью, чувствуете ли Вы, что он, также, страдает и болен Вами, как и Вы им?
– Да, – говорит она. Он один из тех джентльменов, которые приходили по объявлению, но он не женится на мне до тех пор, пока я не отдам ему 2000 долларов. Его зовут Вильям Вилькинсон. Сказав это, она опять принялась горько причитать и плакать, навзрыд.
– Миссис Троттер, – говорю, – в мире нет такого человека, который так хорошо понимал чувства любящей женщины как я. Кроме этого Вы были верной супругой одного из моих лучших друзей. Если бы, это зависело только от меня я бы, сказал Вам возьмите эти 2000 долларов и будьте счастливы.
– Кстати, я должен сказать, что мы с Энди вполне можем такое позволить, потому что с Вашим участием мы забарабали свыше 5000 тысяч гринов, введя в блудную[170 - ввести в блудную – обмануть (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).] этих мудозвонов, которые так упорно добивались Вас и Ваших бонов[171 - боны – деньги, валюта (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.). 7. Маскарад в разгаре лета]. Но, для начала, я должен перетереть с Энди Такером. Он хороший человек, но всё то, что касается бизнеса, он ставит превыше каких-либо там чувств или личных привязанностей. Мы с ним партнеры на равных правах. Я поговорю с Энди, посмотрим, что из этого выйдет.
Я вернулся в наш отель и рассказал Энди о сложившейся ситуации.
– Всю дорогу я ждал, что случится что-нибудь подобное, – говорит Энди. Нельзя доверять женщине. Если, берешь её в дело, где игра строится на её эмоциях и чувствах, то жди беды.
– Печально, но факт, говорю ему я, – нас с тобой следует винить в том, что сердце этой милой женщины разбито на мелкие куски и их не склеишь.
– Да, – говорит Энди, знаешь, – я скажу тебе, что я собираюсь сделать. Ты всегда был человеком добрым и благородным. Возможно, я всегда был слишком мелочным. На это раз я пойду на встречу. Иди к миссис Троттер и скажи, пусть заберет из банка эти 2000 баксов и отдаст их тому мужчине, в которого она влюбилась без памяти, и пусть будет счастлива.
От радости я даже подпрыгнул, и целых пять минут тряс его руку. После чего отправился к миссис Троттер, рассказал ей о нашем решении, а та, просто, рыдала от умиления, как еще не в столь далеком прошлом стенала от великой печали.
Прошло два дня, и мы с Энди стали собираться в дорогу.
– Хочешь повидаться с миссис Троттер перед отъездом? – спрашиваю я его. – Она восхищается тобой и очень хочет познакомиться для того чтобы выразить тебе свою признательность.
– Ой, да зачем. Я, думаю, не стоит, – говорит Энди. – Лучше мы поспешим, а не то опоздаем на поезд.
Я уже уложил башли в специальный пояс и успел одеть его, как всегда делал это и раньше, как, вдруг, Энди вытаскивает из своего кармана пачку бонов и протягивает их мне, дескать, на общак.
– Что это? – спрашиваю его.
– Это те две тысячи, которые ты отдал миссис Троттер, – говорит Энди.
– Откуда они у тебя? – говорю.
– Она мне их сама дала, – отвечает Энди. – Я целый месяц по три раза в неделю вечерами наведывался к ней.
– Так ты и есть тот Вильям Вилькинсон, что ли? – спрашиваю у него.
– Да, я и есть, тот самый Вильям Вилькинсон, – был ответ Энди.
7. Маскарад в разгаре лета
Сатана, – произнес Джефф Питер, – это очень требовательный господин. Когда другие будут наслаждаться заслуженным отдыхом, он заставит тебя работать как проклятого. Как когда-то говорили Святой Павел, умудренный жизнью теолог Доктор Уоттс[172 - Исаак Уоттс (англ. Isaac Watts; 17 июля 1674 – 25 ноября 1748) – английский христианин-конгрегационалист, священник, теолог, логик, педагог и поэт, сочинивший сотни гимнов, многие из которых используются и сегодня. В историю Уоттс вошёл как «отец английского гимна».] и другие Служители Церкви Христовой: «Он всегда найдет того, кто любит дурака валять».
Припоминаю, как-то выдалось лето, когда мы с Энди Такером решили на время завязать; но, судя по всему, не судьба, видимо, так уж нам на роду написано, по кривой дорожке катиться.
Вот, взять, к примеру, проповедника. Он может забыть о своих обязанностях и наслаждаться жизнью. Настает 31 мая, и, если, его друзья хотят видеть его в своей компании, то, тот, обернув противомоскитной сеткой и оловянной фольгой свою кафедру прихватывает клюшку для игры в гольф, молитвенный требник и удочку и отправляется на Озеро Комо[173 - О?зеро Ко?мо (итал. Lago di Como), реже Ла?рио (Lario, от лат. Larius lacus, тж. лат. Comacenus lacus, ломб. Lagh de Com) – третье по величине озеро Италии (длина 47 – км, ширина – до 4 км), одно из самых глубоких в Европе (до 410 м). Расположено в 40 км к северу от Милана на высоте 199 м в оправе известняковых и гранитных гор высотой до 600 м с юга и 2400 м с севера. Состоит из трёх рукавов длиной ок. 26 км. Питается рекой Адда. Берёт название от прибрежного города Комо. С древних времен озеро Комо является очень популярным местом отдыха аристократов и знаменитостей. Многие из современных известных актеров, поп-звезд, таких как: Мадонна, Сильвестр Сталонне, Джулиан Леннон приобрели на берегу этого озера дома. Единственный на озере остров – Комачина. Широко известна вилла Балбьянелло (1787) расположенная на Мысе Лаведо, в Ленно. Именно на ней был снят фрагмент для фильма «Звёздные войны. Эпизод II: Атака клонов» (2002). Красоты озера можно видеть и в других фильмах: «Двенадцать друзей Оушена», «Казино Рояль», «Месяц у озера» и др. На «святой горе» Оссуччо – пятнадцать барочных часовен (1635—1710 гг.), внесённых в перечень Всемирного наследия ЮНЕСКО.] или в Атлантик Сити[174 - Атла?нтик-Си?ти (англ. Atlantic City) – город на северо-востоке США, в штате Нью-Джерси, известный своими казино, азартными играми, песчаными пляжами, торговыми центрами, отличным видом на Атлантический океан. Ему посвящена настольная игра Монополия. Атлантик-Сити, вместе со своими пригородами, расположен на острове Эбсекон на атлантическом побережье Северной Америки.]. И, господа, три месяца, он не будет вспоминать о своей службе, а будет, от случая к случаю, искать во Второзаконии, или в Притчах Соломоновых, или в Послании от Матвея, места для замаливания таких незатейливых летних грешков, как пускание на ветер пары луидоров или обучение плаванию вдовы пресвитерианки.
Однако, я собираюсь рассказать вам о нашем с Энди летнем отдыхе, который нельзя назвать обычным.
Мы устали от всех наших похождений, навеянных отнюдь не святым духом. Даже Энди, чей мозг, практически, никогда не спал, начал выражать недовольство, да так, как, на то был способен, лишь, только, Теннисный Кабинет Теодора Рузвельта[175 - Теннисный кабинет – Группа советников Т. Рузвельта [Roosevelt, Theodore (Teddy)] в годы его администрации (1901—09).].
Охо —хо! – вздыхает Энди. – Я устал. Я чувствую, что пора готовить яхту «Корсар» к плаванию и полный вперед! На Ривьеру!
– Я хочу шататься без дела и копаться в своей душе, – как говорит Уолт Виттер. Я хочу играть в пинокль[176 - Пинокль – карточная игра; напоминает безик.] с кардиналом Мерри дел Валь[177 - Рафаель Мерри дел Валь (10 октября 1865 – 26 февраля 1930 гг.) – кардинал Римско-Католической Церкви в Англии.] или стегать хлыстом обитателей моего поместья в Тарритауне[178 - Тарритаун – поселок в городской черте Гринбурга, округ Вестчестер, штат Нью-Йорк. Поселение расположено на восточном берегу реки Гудзон, в 40 км к северу от центра Манхэттена, и связано с мегаполисом железнодорожной линией Метро-Северный Гудзон.], или выступить с монологом на пикнике Шотокво[179 - Chautauqua – Шотоквэ – движение в США, целью которого было дать образование взрослым людям. Это движение было очень популярно в конце 19 и начале 20 века. Свое название получило в честь озера Шотоквэ, на котором оно и началось. Встречи и семинары Шотоквэ проходили по всей территории США вплоть до 20х годов 20 века. Это движение оказало огромное влияние на развитие и культуру США, в рядах его выросли музыканты, учителя, проповедники и ораторы. Теодор Рузвельт (президент США) оценивал это движение как «самое американское явление, которое может возникнуть только в Америке».] в шотландском килте[180 - Кил]т (короткая юбка в складку или плед вокруг бёдер – национальная одежда мужчин в Шотландии) или в каком-нибудь летнем наряде, оторваться от рутины и гнетущей неизбежности забот и хлопот.
Терпение, мой друг, – говорю. – Ты должен подняться до вершин мастерства в своей профессии, прежде чем ты будешь удостоен чести быть коронованным лаврами, которые устилали следы великих авторитетов в твоем ремесле. Единственное, чего бы я хотел сейчас, – говорю, – так, в эти летние дни, побыть, хоть совсем немного, в какой-нибудь одинокой горной деревушке, вдали от всякого рода финансовых проблем, капитализма, и узаконенного воровства. Я тоже устал, и, я считаю, месяц – другой безмятежного отдыха должен привести нас в хорошую форму, для того чтобы по осени с новой силой начать опустошать кожаны[181 - кожан – кошелек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).] наших сограждан.
Идея лечения отдыхом понравилась Энди, лишь только он услышал о ней, так что, недолго думая мы нашли самые известные пассажирские агентства, набрали там буклетов с описанием всех железнодорожных маршрутов, которые могли бы нам помочь попасть на самые лучшие летние курорты. Нам потребовалось, примерно, с неделю времени, для того чтобы мы смогли окончательно определить куда, именно, мы собираемся ехать. Я помню, как звали самого лучшего агента по обслуживанию пассажирских перевозок в мире – его звали Дженесис. Но, на тот день, когда мы к нему обратились, он не имел необходимой информации, и когда он произнес: «Господь создал Мир за шесть дней, и сказал: – Это хорошо!», – он даже и не подозревал, на какие обширные дебаты спровоцирует эта фраза агентов по печати и рекламе, сочиняющих статьи о летних отелях. На какой плагиат они пойдут потом.
После того, как мы закончили изучать все эти буклеты, что были у нас, мы поняли, что Соединенные Штаты от Пассадумкига[182 - Пассадумкиг (Passadumkeag, Maine) – город, расположенный на восточном берегу реки Пенобскот, в том самом месте, где она сливается с рекой Пассадумкиг в штате Мен США. В переводе с языка индейского племени Пенобскот слово Пассадумкиг переводится «быстрые воды».] – до Ель Пасо[183 - Эль-Па?со (исп. El Paso, «проход») – город в США, расположенный в западной части штата Техас, на реке Рио-Гранде. Административный центр округа Эль-Пасо. В эпоху освоения Дикого Запада Эль-Пасо славился средоточием разного рода авантюристов, разбойников и грабителей, привлекая к себе всех, кто хотел избежать закона.], и, от Скагуэя[184 - Скагуэй (англ. Skagway) – боро в США (до 25 июня 2007 года – город), на юго-востоке штата Аляска. Порт на берегу залива Линн-Канал. Начальный пункт железной дороги к Уайтхорсу (Канада).] – до Ки-Уэста[185 - Ки-Уэст (англ. Key West) – город на одноимённом острове в архипелаге Флорида-Кис, центр округа Монро штата Флорида. Ки-Уэст – самый южный город континентальных штатов США. Среди 49 штатов (кроме штата Гавайи) это единственный город, где никогда не регистровалась температура ниже 0°С.] – это самый настоящий рай с покрытыми снегом вершинами, кристальными озерами, со свежими, только что снесенными яйцами, с гольфом, с красотками, с гаражами, с освежающим бризом, с соломенными рейдами, открытыми водопроводами и теннисом; и везде можно побывать, и всё это можно увидеть своими собственными глазами за, каких-то, два часа.
Так что, мы с Энди выбросили их на задворки, за окно, и стали паковать вещи в наш дорожный чемодан. Нам потребовалось 6 часов для того чтобы на экспрессе, который тащился как черепаха, добраться до местечка под названием Кроу Ноб, – позабытой Богом и людьми обители, находящейся в горах на границе двух штатов Теннесси[186 - Теннесси? (англ. Tennessee) – штат на востоке США, один из так называемых штатов Юго-Восточного Центра. Столица – Нашвилл, крупнейший город – Мемфис. Вошёл в состав государства 16-м по счёту.] и Северная Каролина[187 - Се?верная Кароли?на (англ. North Carolina) – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов. Столица – город Роли. Официальное прозвище – «Штат дегтярников» (англ. Tarheel State).].
Нам объяснили как найти местную гостиницу, которая называлась «Вудчак Инн», и, до того как мы до неё добрели мы чуть ноги свои не сбили спотыкаясь о всякие пеньки. Эта гостиница была расположена не на самой дороге, а чуть поодаль в большой зеленой роще, и выглядела она просто превосходно, широкие балконы, и очень много женщин в белых платьях, качающихся на качелях в тени. Можно сказать, что эта гостиница и был весь Кроу Ноб, второй его частью было почтовое отделение с видом на ландшафт, под углом в 45°, да небосвод.
Итак, господа, как вы думаете кто вышел нам на встречу для того чтобы поприветствовать, когда мы добрались до ворот гостиницы? Сам Стукач Смиттерс, который был: и самым лучшим дантистом, работающим на открытом воздухе, который удалит вам зубы без всякой боли, и электровеником – единственный в своем роде, на всем Юго-западе.
Старина Смиттерс одевался как сельский священник, и, если, на него взглянуть, то похож он был, с одной стороны на хозяина гостиницы, а, с другой стороны, на страхового агента. Свои жизненные принципы он выразил, заявив, что он и хозяин этой гостиницы, и её злой гений. Я представил ему Энди, и мы ответили на несколько беспокоящих его вопросов, затрагивающих цель нашего путешествия и место назначения. Мы сказали, что мы очень важные представители очень важной правительственной миссии, что, дескать, в нашей стране существует лишь только три персоны нашего уровня; наша задача заключается в том, чтобы ездить по стране и посещать собрания советов директоров компаний. Стукач Смиттерс провел нас в какой-то, домик, стоявший во внутреннем дворе возле ворот, похожий на летний коттедж. Где и затянул, со всей силой ударяя по струнам своей арфы бесконечную песню, то есть, ударился в философию: о себе, о жизни, о добре и зле.