Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Благородный жулик

Автор
Год написания книги
2018
<< 1 ... 5 6 7 8 9
На страницу:
9 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Господа, – говорит он, – Я очень рад вас видеть. Я попал в довольно затруднительное положение, может быть, вы сможете мне помочь выпутаться из него. Я уже стар для того чтобы работать на улице, так что я арендовал этот никому не нужный старый склад и сделал из него гостиницу, и, надеюсь не прогорю. Две недели назад начался сезон, и я получил одно письмо подписанное Лейтенантом Пири[188 - Ро?берт Э?двин Пи?ри (англ. Robert Edwin Peary; 6 мая 1856, Крессон, Пенсильвания – 20 февраля 1920) – американский исследователь Арктики. В 1909 году объявил о покорении Северного полюса, что вызвало массу дискуссий. Официально считается первым человеком, достигнувшим Северного полюса после перехода по паковым льдам.], а другое Герцогом Мальборо[189 - Герцог Мальборо (Duke of Marlborough) – аристократический титул в пэрстве Англии. Титул был создан королевой Анной в 1702 году для Джона Черчилля, 1-го графа Мальборо (1650—1722), крупнейшего военачальника и мужа её фаворитки. Название герцогства относится к Мальборо в графстве Уилтшир. Это единственный из существующих британских герцогских титулов, который с XVIII века переходит по женской линии. Традиционно резиденцией герцогов служит Бленхеймский дворец.], каждый выражал желание остановиться в моей гостинице и провести в ней часть своего летнего отдыха.

– Так что, – говорит он, – вы, надеюсь, понимаете меня, господа, как важно для того, кто начинает гостиничный бизнес, иметь своими постояльцами две такие важные персоны, чьи имена вызывают ассоциации с неприступными ледяными айсбергами и династией Кобургов[190 - Саксен-Кобург-Готская династия (до 1826 года – Саксен-Кобург-Заальфельдская) – ветвь Эрнестинской линии древней саксонской династии Веттинов, правившая в некоторых государствах Европы и являющаяся правящей династией в Бельгии и Великобритании.]. Размышляя подобным образом я напечатал объявления, которые сообщали о том, что гостиница «Вудчак Инн» на все лето станет местом отдыха двух выдающихся личностей – лейтенанта Пири и герцога Мальборо, свободными останутся лишь только те комнаты, которые нуждаются в капитальном ремонте. И, после этого, свои объявления я разослал по всем Штатам, по всем городам: – Ноксвилл[191 - Но?ксвилл (англ. Knoxville) – город в штате Теннесси США. Третий по величине город штата Теннесси; первая столица штата. Город был основан в 1786 году и назван в честь Генри Нокса, военного министра в кабинете Джорджа Вашингтона. С 1797 по 1815 год Ноксвилл был столицей штата Теннесси.], Шарлотт[192 - Шарлотт (англ. Charlotte) – город в США. Самый крупный город в штате Северная Каролина, по численности населения Шарлотт занимает семнадцатое место среди крупнейших городов США. Город расположен на границе с Южной Каролиной в округе Мекленбург, административным центром которого он и является.], Фиш Дам[193 - В настоящем случае, по видимому, автор говорит о Фиш Лейк Дам (Fish Lake Dam), – плотине, расположенной на озере Фиш Лейк. Эта плотина загораживает проток воды перекрывая северную вилку Литтл Батл Крик (Little Buttle Creek) в бассейне реки Раг Ривер (Rogue River). Озеро Фиш Лейк (Fish Lake) находится на высоте 1, 414 м. над уровнем моря в Джейксо Каунти (Jackson County), штат Орегон, США. Озеро располагается в 56 км. К северо-востоку от Медфорда.] и Боулинг Грин[194 - Бо?улинг-Грин (англ. Bowling Green) – парк в Нижнем Манхэттене, ограниченный Бродвеем и Уайтхолл-стрит. До прихода европейцев на территории, где ныне расположен парк, индейцы устраивали совещания. В XVII и начале XVIII века голландцы, а потом англичане использовали это место под парадную площадку и скотный рынок. В 1686 году территория стала муниципальной собственностью. 12 марта 1733 года городской совет принял решение сдать эту землю в аренду троим нью-йоркцам за номинальную ежегодную плату, но под обещание разбить на её месте парк. Горожане сдержали обещание и, кроме того, обустроили площадку для игры в боулз. По ней парк, ставший первым в городе, и получил своё название.].

А, теперь, господа, взгляните на веранду, говорит Стукач Смиттерс, взгляните на этих несчастных безутешных женщин, которые с нетерпением ждут прибытия Герцога Мальборо и Лейтенанта Пири. Вся моя гостиница забита до отказа поклонницами великих героев, от холодного промозглого подвала по самую крышу.

Среди них школьные учительницы: четыре из школ для нормальных детей, а две из школ для детей с отклонениями; три выпускницы каких-то университетов, в возрасте от 37 до 42 лет; две старые девы, помешанные на художественной литературе и одна, которая очень хочет стать писательницей; пара светских дам и одна леди из Хо Ривер[195 - Хо Ривер (Haw River), Северная Каролина, приток реки Кейп Фиир Ривер (Cape Fear River), длинной, приблизительно, 177 км. Эта река дала свое имя небольшому городку, расположенному на её берегах в округе Аламанс (Alamance County).]. Два преподавательницы ораторского искусства, которых я поселил в сарае для кукурузы, а на чердаке, где я храню сено, я поставил койки, там у меня спят повариха и редакторша журнала «Опера Глас» из Чаттануги[196 - Чаттануга (англ. Chattanooga) – город на юго-востоке США, штат Теннесси, административный центр округа Гамильтон. Население в 2008 году составляло 170 тысяч жителей (с пригородами – 518 тысяч). Чаттануга – четвёртый по величине город в Теннесси (после Мемфиса, Нашвилла, и Ноксвилла). В городе имеются университет, предприятия металлургической, химической промышленности и машиностроения. Вблизи города расположены крупные ГЭС и АЭС.]. Вы видите, господа, что творят великие имена.

– Ну, что ж, – говорю, – Похоже, Вы кинули вызов самой судьбе. Но, сказать по правде, Вам не стоило этого делать.

– Я был уверен, что всё будет как надо, – говорит Смиттерс. Вчера должны были прибыть эти люди, которых я очень ждал. Я отправился на станцию встретить их. Из поезда выползли каких-то два, едва живых хмыря, у обоих чемоданы набитые молотками для крокета и какие-то проекционные фонари с кнопками.

Я сравнил их подписи с теми, которые были в моих письмах – да, действительно, это были они. Но, господа, представляете, я понял, что, из-за своего слабого зрения, я ошибся. Вместо Лейтенанта Пири я пригласил Леви Т. Пиви – вместо великого, увенчанного лаврами исследователя к нам приехал продавец содовой из Эшвилла[197 - Эшвилл, А?швилл (англ. Asheville) – город в штате Северная Каролина, США. Площадь города Эшвилл составляет 107,0 км?, из них 106,0 км? приходится на пригороды. Численность населения составляет 72.789 человек (на 2006 год). Плотность населения – 686,7 чел./км?. Город расположен на высоте 650 метров над уровнем моря.]. А герцог Мальборо оказался Тео Дрэйком из Мёрфрисборо[198 - Мёрфрисборо и Мерфрисборо (англ. Murfreesboro) – административный центр округа Резерфорд, штат Теннесси, США. Центр населённости штата; крупнейший город округа, 6-й по количеству жителей населённый пункт штата [en] и 228-й по этому показателю в США. Столица штата с 1818 по 1826 год.] – счетоводом из бакалейной лавки. И что вы думаете? Как я поступил? Я затолкал обоих обратно в вагон, и долго-долго смотрел вдаль уходящему поезду, пока тот совсем не исчез из виду.

Теперь вы видите, господа, в какой переплет я угодил, – продолжал Старина Смиттерс. Я трёкнул[199 - трёкнуть – обманывать, лгать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).] своим постоялицам, что всеми уважаемые господа, по каким-то непредвиденным обстоятельствам задержались где-то в пути, судя по всему, из-за каких-то неполадок, но они точно прибудут дня через два. И когда они поймут, что я леплю горбатого[200 - лепить горбатого – обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).], говорит Стукач Смиттерс, – все эти шиньоны и накладки, чулки, парики и платья из муслина, перехваченные крест на крест исчезнут без следа. Это страшно даже представить, – говорит опростоволосившийся Смиттерс.

– Гигант мысли[201 - гигант мысли – умственно отсталый человек (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).], – говорит Энди, положив руку на грудь старику, – к чему все эти сетования, когда великий полярник и достойный наследник дворца Блэнима[202 - Дворец Блэним (англ. Blenheim, произносится «блэ?ним») – родовое имение герцогов Мальборо, один из крупнейших дворцово-парковых ансамблей Англии. Расположен на окраине Вудстока в графстве Оксфордшир.] решили сделать Вас знаменитым и собственноручно вручить богатство на серебряном блюде с пробирным клеймом. Не сомневайтесь, все сделаем как надо!

Свет озарил лицо старого пройдохи.

– Господа, вы сможете разыграть комедию для наших прекрасных дам? Пусть один из вас будет Великим Первооткрывателем Северного Полюса, а другой Великим Герцогом Мальборо!

Я смотрю, Энди опять взялся за старое, его одолело желание применить разработанную им систему вколачивания баков[203 - баки вколачивать – лгать, обманывать (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).], основанную на искусном владении риторикой. Его словарный запас был, приблизительно, 10 000 слов и фраз, которые, стоило ему только открыть рот, приобретали значение крылатых изречений и иносказаний. До того владел жаргоном, любого контрабандиста мог шутя заткнуть за пояс.

Послушайте, – говорит Энди Стукачу Смиттерсу. – Вы спрашиваете, можем ли мы смарьяжить[204 - смарьяжить – обмануть, провести (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).]? Господин Смиттерс, перед Вами два аристократа[205 - аристократ – опытный пожилой жулик /вор (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).] лучше нас Вы не найдете того, кто может кидануть простого обывателя, либо ловкостью рук, либо мастерством слова. Герцоги приходят и уходят, первооткрыватели исчезают в небытие, а такие как я и Джефф Питерс, остаются – говорит Энди, – мы ищем дятлов[206 - дятел – жертва преступления (Словарь Тюремного Лагерного Блатного Жаргона, 1992 г.).]. Но, у нас условие. Если, вы хотите чтобы мы стали двумя именитыми гостями, которых вы поджидали, то Вы должны согласиться с тем, что история с титулованными персонажами приобретет надлежащие оттенки, в которых будет виднеться и Северное Сияние, и прорисовываться подъемные ворота Величественного Замка Герцога.

Стукач Смиттерс был в восторге. Он, высунув язык, в самозабвении, тряс наши руки, и, как самых дорогих друзей, провел в свою гостиницу, всю дорогу твердя, что самые лучшие фрукты и товары, которые он сюда привозит, будут нашими всё время нашего проживания в гостинице, как долго бы мы не соизволили здесь оставаться и, причем, бесплатно.

Выйдя на веранду, Стукач Смиттерс заявил: – Милые дамы, я имею честь представить вам его Сиятельство Герцога Мальборо и знаменитого Путешественника, который открыл Северный Полюс – Лейтенанта Пири.

Что тут началось! Юбки зашуршали, стулья заскрипели, всё это происходило как раз в тот момент, когда мы с Энди кланяясь, пробирались к регистрационному столу Старины Смиттерса, для того чтобы зарегистрировать свое прибытие и получить ключ от комнаты. После того как мы умылись с дороги, и хозяин гостиницы проводил нас в апартаменты, которые он берег на случай прибытия герцога и лейтенанта, он вручил нам большую оплетенную бутыль, полную великолепного виски, чистого как роса в горах Северной Каролины[207 - Горы Северной Каролины покрыты густыми лесами, как лиственными (дуб, береза, бук, гикори, клен), так и хвойными (сосны, ели и пихты). В расположенных здесь многочисленных заповедниках живут черные медведи, белохвостые олени, лоси, рыси, еноты, выдры, норки, белки-летяги – всего более шестидесяти видов млекопитающих, а также более двухсот сорока видов птиц, множество разновидностей рыб и рептилий.].

Когда Энди пристроился к бутыли, я понял – будут проблемы. Энди был жертва артистического метемпсихоза[208 - Метемпсихоз (греч. ????????????, «переселение душ») – переселе?ние душ, перевоплощение, реинкарна?ция, (лат. reincarnatio «повторное воплощение» – группа религиозно-философских доктрин, согласно которым бессмертная сущность живого существа (в некоторых вариациях – только людей) перевоплощается снова и снова из одного тела в другое. Эту бессмертную сущность в различных традициях называют духом или душой, «божественной искрой», «высшим» или «истинным Я»; в каждой жизни развивается новая личность индивидуума в физическом мире, но одновременно определённая часть «Я» индивидуума остаётся неизменной, переходя из тела в тело в череде перевоплощений. В ряде традиций существуют представления о том, что цепь перевоплощений имеет некоторую цель и душа в ней претерпевает эволюцию. Представление о переселении душ присуще не только ряду религиозных систем, но встречается также в отрыве от какой-то религиозной системы (в личном мировоззрении).], даже когда он был трезв как стеклышко, казалось, что он в подпитии, а, если, он немного выпил, то ему море было по колено, плевать он хотел, даже, на дирижабли.

Мы долго не выпускали «чудесный сосуд» из рук, после чего я и Энди отправились на крыльцо, на котором собралось много прекрасных женщин, так усердно искавших возможность общения с такими великими личностями. Мы расположились на двух креслах, специально приготовленных для нас, после чего, все эти школьные дамы и литераторши, толкаясь, расставили свои кресла-качалки вокруг нас и приготовились слушать.

Одна из них обратилась ко мне с вопросом: – Сэр, каким для Вас было Ваше последнее путешествие?

В этот момент я абсолютно не понимал, то есть, совершенно забыл, кто же я на самом деле и кто теперь Энди. Может быть я герцог, а, может быть и лейтенант? Но, и из её вопроса я не мог понять, к кому же, собственно, она обращается, и о чем, именно, спрашивает: то ли об экспедиции к Полярному Полюсу, то ли о каких-то семейных путешествиях герцога? Так что я ответил так, чтобы сразу же покрыть обе карты.

– Да…, знаете, – говорю, – Поездка была довольно прохладной, – я даже сказал бы, весьма прохладной….

И вдруг, в этот момент, словно прорвало плотину, разверзся источник нескончаемого словоблудия, – Энди взял инициативу в свои руки. После чего я понял, кем же из именитых гостей я являюсь. Я не был и Лейтенантом, я не был и Герцогом – я был ни кем. Энди был один за всех. И более того, казалось, что он взял на себя смелость защищать интересы и ораторствовать от имени всего дворянства Англии и, от имени всех Арктических путешественников начиная с адмирала Джона Франклина[209 - Джон Фра?нклин (англ. John Franklin; 15 апреля 1786, Спилсби, Линкольншир – 11 июня 1847, остров Кинг-Уильям) – английский мореплаватель, исследователь Арктики, контр-адмирал.]. Это была какая-то смесь абсолютного вранья, сдобренного отменным виски, такому вранью позавидовал бы, даже господин В. Д. Хоулеттс[210 - Американский политический деятель (современник О. Генри).].


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 5 6 7 8 9
На страницу:
9 из 9