Оценить:
 Рейтинг: 3.5

От Великой стены до Уолл-стрит. География бизнеса и культуры

Автор
Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
6 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

В ходе официального визита в США, встретившись в Калифорнии с президентом Бараком Обамой, китайский лидер Си Цзиньпин[52 - Си Цзиньпин (р. 1953) – китайский государственный и политический деятель, Генеральный секретарь ЦК КПК и Председатель Центрального военного совета КНР (с 2012 года), Председатель КНР (с 2013 года). – Примеч. пер.] ловко ускользнул от решительного обсуждения наболевших вопросов в двусторонних отношениях между странами, не дав американской стороне втянуть себя в решительную политическую баталию. Китайская делегация, как вода, струилась в обход камней преткновения, демонстрируя вершины политической изворотливости. В итоге официальная встреча в верхах была низведена китайской стороной до статуса ни к чему не обязывающей фотосессии с участием глав двух государств.

Плюсы и минусы уклонения от прямого столкновения

Предрасположенность китайских полевых командиров к обходным маневрам и тактике уклонения от открытого боя часто дает хорошие результаты при ведении партизанской войны, но в бизнесе она приносит пользу далеко не всегда. Вместо прямолинейного и простого подхода к решению даже незамысловатых рабочих вопросов китайские менеджеры часто прибегают к ловкачеству и поиску обходных путей за счет гуаньси[53 - Гуаньси (досл. «отношения») – сложная система неформальных социальных связей внутри китайского общества, которую западные люди часто воспринимают как круговую поруку, блат или местничество, то есть с предубеждением, хотя в Китае она считается нормой. В российской культуре китайскому понятию гуаньси в значительной мере соответствует принцип «ты – мне, я – тебе». – Примеч. пер.]. Тактика ухода в сторону от главных вопросов может неплохо срабатывать в краткосрочной перспективе, но в случае ее регулярного применения неизбежно приводит к накоплению и усугублению проблем.

Приведу лишь один пример того, как излишняя озабоченность сиюминутной практической выгодой способна серьезно навредить в более отдаленной перспективе.

В 1998 году я, будучи сотрудником Lehman Brothers, прибыл на переговоры с клиентом банка в Чжэнчжоу, столицу среднекитайской провинции Хэнань. По завершении двухдневных переговоров молодой местный водитель повез нашу делегацию из гостиницы Holiday Inn Crown Plaza в аэропорт.

Дороги в Чжэнчжоу в те годы в порядок еще толком не привели, и мы надолго застряли в пробке. От нечего делать я разговорился с водителем. Выяснилось, что молодой человек раньше работал водителем в автопарке китайского государственного отеля. Я решил поинтересоваться его мнением о достоинствах и недостатках его нынешней работы в частном американском отеле по сравнению с предыдущей. И он с энтузиазмом рассказал, что на новом месте ему нравится гораздо больше, потому что у американцев правила намного яснее и понятнее.

Когда государственные инспекторы приезжают с проверками в американскую гостиницу, администрация распоряжается немедленно заняться полным устранением любых выявленных ими недостатков и контролирует ход работ вплоть до окончательного решения всех проблем. Однако на предыдущей работе в китайской гостинице менеджеры чаще всего задействовали свои гуаньси для получения положительных заключений по итогам проверок любыми инспекциями. В результате хозяйство государственной гостиницы пришло в столь запущенное состояние, что без дорогостоящего капитального ремонта привести его в норму не было никакой возможности, и тогда здание просто продали с молотка. Этот пример описывает типичную ситуацию во многих компаниях, как государственных, так и частных, которыми управляют китайские руководители.

Напротив, большинство западных топ-менеджеров действуют по Клаузевицу, используя критический и аналитический подход к выявлению и решению проблем своего бизнеса. «Лобовой штурм» основных проблем с использованием наилучших средств из числа имеющихся в арсенале в бизнесе, в отличие от военного дела, обычно является самым действенным подходом к решению поставленных задач. Конечно, и западные менеджеры имеют возможность (а иногда и склонность) закрывать глаза на серьезные проблемы, увиливая от принятия трудных, но необходимых решений; при этом они хотя бы сознают, что это не позволяет им по-настоящему глубоко разобраться в ситуации и достичь значительного прорыва. Без труда не выловишь и рыбку из пруда, поэтому об иллюзорности перспектив получения прибылей без усилий и жертв в западном бизнесе помнят твердо.

Библиография

R. L. Wing, The Tao of Power, Lao Tzu’s Classic Guide to Leadership, Influence and Excellence, Ch. 36 and 40, Doubleday & Company, Inc., 1986.

Vincelombardi.com, reviewed Mar 2014.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 1, P. 11, 2003a.

Vietnam War, Encyclopaedia Britannica, reviewed Apr 2014.

Flora Lewis, Vietnam Peace Pacts Signed America’s Longest War Halts, The New York Times, Jan 27, 1973.

Eastern Front (World War II), Wikipedia, reviewed Apr 2014.

Abraham Lincoln, Brainy Quote, reviewed Jan 2016.

Congressional Budget Office, The Budget and Economic Outlook: Fiscal Years 2013 to 2023, P. 10, Feb 5 2013.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 7, P. 66, 2003b.

United States debt ceiling crisis of 2013, Wikipedia, reviewed May 2014.

Ashley Parker and Jonathan Weisman, G. O. P. Senate Leaders Avert Debt Ceiling Crisis, The New York Times, Feb 12, 2014.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 7, P. 65, 2003c.

Henry Kissinger, On China, P. 23, Penguin Books, 2012. (Киссинджер Г. О Китае / Пер. с англ. В. И. Верченко. – М.: АСТ, 2014.)

Michael I. Handel, Sun Tzu and Clausewitz: The Art of War and On War Compared, Professional Readings in Military Strategy, No. 2, P. 24–30, Strategic Studies Institute, U. S. Naval War College, 1991.

Carl von Clausewitz, On War, Edited and Translated by Michael Howard and Peter Paret, P. 485–487, Princeton University Press, 1976.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 6, P. 55, 2003d.

Sun Tzu, The Art of War, translated by Lin Wusun, Long River Press, Ch. 11, P. 55, 2003e.

The Economist, Brexit: The After Shocks, Last updated Jun 24, 2016.

CBSNEWS, 5 ways U. S. and global markets are rethinking Brexit, Jul 4, 2016.

4. География управления

География культуры

В этой книге, напомним, я противопоставляю два крупных лагеря, к одному из них относя представителей восточно-азиатской культуры, а к другому – западноевропейской и производных от нее культур, с целью сравнительного анализа их стилей и методов руководства и управления. Хотя такой подход может показаться кому-то излишне упрощенным, у меня есть веские доводы в его пользу.

Население материкового Китая достигло 1,36 млрд человек, что составляет почти пятую часть от общемировой численности населения. Все они в той или иной мере воспитаны в духе конфуцианства, привитом семьей и/или школой. Добавив к китайцам население Южной Кореи, Японии и Вьетнама, также находящееся под сильным влиянием схожих культур, и обширную зарубежную китайскую диаспору, мы не ошибемся, увеличив совокупную численность народонаселения, воспитанного в конфуцианских традициях, до двух миллиардов человек.

Носителей европейской культуры в мире около миллиарда, если приплюсовать к жителям Европы население Северной и, частично, Центральной и Южной Америк, а также Австралии и Океании. Западный склад ума распространен во множестве стран с разными языковыми и культурно-религиозными особенностями, но все они восходят к древнегреческой традиции.

Суммарно на два этих главных культурных лагеря приходится порядка 40 % мирового народонаселения и свыше 80 % мировой экономики (по ВВП). Излишне говорить, что и политический вес обоих лагерей колоссален.

Как представители этих двух разных культур мыслят и принимают решения? Отвечая на данный вопрос, специалисты по психологии поведения относят их к двум разным когнитивным категориям: с целостным восприятием действительности – и с аналитическим.

Серьезнейшее влияние на когнитивный стиль восприятия проблем и, как следствие, на подход к их осмыслению и решению оказывает та культурная среда, в которой люди вырастают. В этом отношении азиаты традиционно более склонны к целостному восприятию из-за влияния конфуцианских традиций, а западные люди, как наследники античной культуры, – к аналитическому мышлению.

Менеджер с целостным восприятием действительности склонен подходить к решению проблем комплексно. Сначала ему нужно охватить взглядом всю картину – лишь после этого он переходит к вычленению компонентов и взаимосвязей между ними. Наконец он мысленно соединяет все эти разрозненные элементы, воссоздавая целостную картину в переосмысленном виде. На этой картине фрагменты соединяются между собой через многоплановые связи и, в зависимости от контекста, могут означать, например, гуаньси (неформальные взаимные обязательства), общность интересов, личные симпатии, исторические или культурные связи. К тому же каждый элемент в этой картине в той или иной мере испытывает воздействие всех остальных элементов. Их взаимоотношения подвержены изменениям в зависимости от ситуации. Таким образом, создается целостная, но нечеткая картина.

Для менеджера с целостным мышлением очень важен контекст, поскольку именно от него зависит решение конкретной проблемы.

Напротив, типичный менеджер-аналитик задействует в решении проблем все ресурсы левого полушария мозга, отвечающего за логическое мышление. Первым делом он расчленяет проблему на критически важные компоненты, а затем пытается расшифровать связи между ними. Наконец, он тщательно прорабатывает план действий, предусматривающий четкое, прямолинейное исполнение по пунктам. Контекст при таком аналитическом подходе играет значительно менее важную роль.

По причине сильного опосредованного влияния древнегреческой культуры западные люди приучены мыслить логически буквально со школьной скамьи. Также, благодаря их научным достижениям, на Западе склонны считать, что принятие решений и в других сферах человеческой деятельности, таких как экономика, бизнес и политика, должно следовать научному подходу. Как будто если законы Ньютона позволяют успешно описывать движение небесных тел, то и все человеческие начинания можно подчинить неким единым вселенским законам. Таково типичное западное понимание, однако в зависимости от предмета и контекста эти законы могут и не действовать.

В потрясающей книге Ричарда Нисбетта[54 - Ричард Нисбетт (англ. Richard E. Nisbett, р. 1941) – профессор социальной психологии Мичиганского университета, специализирующийся на изучении и популяризации социальных и демографических аспектов познания и культуры. – Примеч. пер.] «География мысли: чем азиатское мышление отличается от западного, а главное – почему?»[55 - Richard E. Nisbett, The Geography of Thought, How Asians and Westerners Think Differently and… Why? Free Press, Simon and Schuster, New York, 2003. – Примеч. авт.] показано, что в Азии и на Западе принято по-разному воспринимать одни и те же ситуации и по-разному подходить к принятию решений.

Автор показывает, что студенты восточноазиатского происхождения (в том числе родившиеся в США и в других странах), включая носителей китайской, корейской или японской культуры, реагируют на определенные вопросы совершенно схожим образом, который существенно отличается о того, как на эти же вопросы реагируют их однокурсники с западными корнями. Кроме того, он демонстрирует, что азиаты воспринимают предметы и явления объективной реальности и взаимосвязи между ними иначе, чем их западные ровесники.

Нисбетт относит этот феномен на счет общего для них конфуцианского культурного наследия, в котором основное внимание уделяется родственным связям, групповой идентификации и конформизму. И хотя выборки в рамках этого исследования ограничивались студентами колледжей, выводы Нисбетта относительно разницы стилей восприятия весьма глубоки.

Восприятие вещей и отношений западными студентами находится на противоположном краю когнитивного спектра. Они во всем пытаются отыскать объективную истину и, по мере возможности, вне зависимости от какой бы то ни было привязки к контексту. В этом отражается суть критического подхода к решению задач, унаследованного ими от древнегреческой цивилизации.

Так называемый метод Сократа, заключающийся в том, что профессор задает студентам вопросы с целью заставить их найти правильные ответы, положен на Западе в основу методики преподавания во многих ведущих школах права и бизнеса. Соответственно, их выпускники, вступив в мир большого бизнеса или политики, и туда привносят привитый им критический настрой. И, уже сложившись как бизнесмены, юристы или политики, они продолжают пользоваться сократовским методом постижения истины в избранных ими профессиях.

Разница в когнитивных стилях раз за разом дает о себе знать при их вступлении в прямое взаимодействие, неизбежно приводя к взаимному непониманию.

Целое или частности?

Китайцы, как и представители многих других азиатских народов, не привыкли расчленять мир в своем восприятии. Они анализируют целостную картину мира, а не разлагают ее на независимые друг от друга компоненты, как это обычно делают носители западной культуры. Характерные примеры подобного восприятия мы находим в традиционной китайской живописи и музыке. Они, как правило, гармоничны и лишены характерных для западных музыкальных и художественных произведений резких диссонансов.

Из-за этого азиаты часто считают вполне естественными и приемлемыми вещи, кажущиеся западным людям двусмысленными или противоречащими здравому смыслу. Возьмем, к примеру, добро и зло. В азиатском понимании они также противопоставляются друг другу, но лишь как части неделимого целого. Что-то хорошее и доброе обязательно несет в себе элемент дурного и злого, а в плохом и порочном часто отыскиваются вкрапления добра. Любой предмет или явление сами по себе не плохи и не хороши, а сочетают в себе доброе и злое начала одновременно. Невозможно быть совершенно правым или неправым, поскольку мы всегда в чем-то правы, а в чем-то при этом заблуждаемся. Одно без другого попросту не существует.

Эта концепция сосуществования противоположностей впервые была описана в «И Цзин»[56 - «И цзин» (досл. «Канон перемен») – древнейший из китайских философских текстов; наиболее ранний слой, датируемый рубежом VIII–VII веков до н. э. и изначально предназначавшийся для гадания, состоит из 64 гексаграмм; начиная со II века до н. э. – один из канонов конфуцианского Пятикнижия. – Примеч. пер.], появившейся более 2800 лет тому назад в эпоху династии Чжоу. Утверждается, что отдельные ее фрагменты и того древнее.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 >>
На страницу:
6 из 9