– Я тут подумала. В субботу приду в Анну Катарину. Буду работать весь день, а потом обсудим жалованье. А сейчас мне нужно отнести мистеру Келлсу чай.
Старик кивнул.
– О, превосходно… Хорошую домоправительницу или помощницу непросто отыскать.
Я сделала реверанс и вышла. Когда несла поднос с чаем мимо гостиной, то увидела, как Келлс танцует со вдовой. Они танцевали одни.
Я хотела быть ею. Хотела, чтоб это на меня Келлс так смотрел.
Но он не мог смотреть так на рабыню, не обладающую ни властью, ни состоянием.
Келлс снова женится, тогда и не станет моей второй семьи. Я решила, что нужно сколотить ортун побыстрее. Это был единственный способ сделать так, чтобы со мной и моими девочками все было хорошо.
Демерара, 1773. Новая искра
С неба обрушилась стена воды.
Должно быть, Обитель выглядела будто замок, стоящий во рву. Река Демерари могла разлиться. В прошлом году Барбадос сильно пострадал во время сезона дождей. И Невис тоже.
Несколько раз Келлс уезжал проверить свои владения, но возвращался, горя желанием увидеть меня. Так казалось из-за его долгих взглядов.
На вдове он не женился, но мне следовало перестать надеяться увидеть в его глазах любовь.
Позади послышались шаги. Келлс. Неужто он мне померещился?
Хозяин Обители вышел на крыльцо с фонарем в руке.
– Так и думал, что ты здесь.
Он был в ночной сорочке. Длинной и развевающейся на ветру. Вид у Келлса был напряженный, возможно, даже взволнованный, а лицо розовело, будто у него жар.
Затаив дыхание, я ждала, пока он расскажет мне новости о своей помолвке.
– Ты успокоила Шарлотту, Долли? Она боится бури.
Моя двухлетняя дочь бегала по здешним коридорам так, словно они ей принадлежали, словно она была дочерью Келлса. Если бы я могла накопить денег, дитя никогда бы не узнало, что родилось в рабстве.
– Долли, она успокоилась?
– Простите. Да. Они с Китти укутались в одеяло и спят у меня в кровати.
Келлс опустил фонарь и потер подбородок.
Его безупречные усы завивались, но на коже виднелись порезы от тщательного бритья. Время от времени я их замечала. Вот и теперь заметила.
– Разве вам не пора спать, мистер Келлс? Завтра вас ждет много дел.
Он устремил взгляд в ночь, в сторону реки.
– Если бы не дождь, можно было бы увидеть танец светлячков, мерцающих огоньками на пушечных деревьях[30 - Cannonball tree – курупита гвианская, прозванная «деревом пушечных ядер» или «пушечным деревом» из-за крупных округлых плодов.].
На этих деревьях росли крупные розовые цветы и большие гроздья коричневых плодов, похожих на пушечные ядра – ядра, стянутые сетью на борту фрегата.
– Светлячки? Их огни смахивают на угольки от взрыва. Помню те большие корабли у берегов Монтсеррата, которые далеко стреляли.
– Скучаешь по дому, Долли?
Стиснув руками локти, я кивнула:
– По мами и Лиззи.
– Здесь тебе лучше. Здесь нечего бояться. А еще больше светлячков. Их свет как твои глаза – яркие, живые.
Тревожная энергия, что витала меж нами в воздухе, была столь же густой, как туман. Я сдернула с себя тяжелый фартук. Нужно было чем-то занять руки, чем угодно, не то я схватила бы Келлса за ворот и потрясла. Зачем он разрушает нашу семью?
– Долли, мне нужно тебе что-то сказать.
Скрутив фартук так, что тот едва не порвался, я его уронила.
– Не тревожьтесь за меня. Я буду работать на мистера Фодена. Он сказал, что позволит нам с Китти и Шарлоттой жить с ним.
– Ты уходишь?
– Буду работать на вас, если новая миссис разрешит.
Лицо его прояснилось.
– Я не женюсь еще раз. Первый брак был катастрофой.
– А вдова об этом знает?
– Уже знает.
Я пристально посмотрела на фонарь, который он поставил у своих босых ног.
– Но она была влюблена в вас больше года…
– Она – да, а я нет.
– Это жестоко, Келлс, завлечь ее и бросить.
– И в самом деле. Ты и впрямь так думаешь? Ты тоже несчастлива со мной. Или старик Фоден с помощью своих денег перетянул тебя к себе?
Голова моя поплыла, словно он кружил меня в аллеманде.
– Он добрый хозяин, совсем как вы, только и всего.
– В том и дело, Долли. – Келлс коснулся моей щеки. – Я хочу большего. Я не перестаю об этом мечтать. Я думаю о тебе всегда.