Оценить:
 Рейтинг: 0

Плата за рай

<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
21 из 22
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

А в ее утробе шевелился малыш, которому будет суждено носить имя Иман.

notes

Примечания

1

Стихи автора.

2

Самбо – самозащита без оружия, вид спортивного единоборства (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE), а также комплексная система самозащиты (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0), разработанная в СССР (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0). Официальной датой рождения самбо принято считать 16 ноября (https://ru.wikipedia.org/wiki/16_%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B1%D1%80%D1%8F)1938 года (https://ru.wikipedia.org/wiki/1938_%D0%B3%D0%BE%D0%B4), когда Спорткомитет СССР включил самбо в число видов спорта, культивируемых в СССР (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%A1%D0%A1%D0%A0).

3

Эркиндик – свобода (кырг.).

4

Автор иронизирует в контексте сюжетной линии романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

5

Иним – братишка (кырг.). Уважительная форма обращения.

6

Рахмат, чон рахмат – спасибо, большое спасибо (кырг.).

7

«Какая же ты красавица, смотрю на тебя и будто ангела лицезрею. Здоровья тебе, доченька. Будь счастлива!» (кырг.).

8

«Афыке, друг мой, спасибо тебе большое за теплый прием. Чай был очень вкусным, а мясо мягким. Ты широкой души человек с огромным сердцем, и хотя я знаю это, ты все равно не перестаешь удивлять меня своим гостеприимством. Но что меня действительно поразило, так это твоя дочь – Валерия. О ней и хочу с тобой поговорить. Я долго размышлял и вот к чему пришел» (кырг.).

9

«Слушаю, мудрец» (кырг.).

10

«Афыке, предлагаю связать наши узы! Выдай свою дочь замуж за моего сына. Не думай, ты меня знаешь, приму твою дочь в семью как свою. И уж сын мой приглядит за ней, в обиду не даст» (кырг.).

11

«Саке, ты мне и так как родной. Пять лет из одной тарелки землю ели. Ты мне как старший брат, как ангел-хранитель. Не будь тебя рядом на войне, я бы не выстоял и сгинул к черту из этой жизни. Как я тебе могу отказать, пусть даже и в вопросе счастья моей дочери? Признаться, я даже рад твоему предложению, поскольку и сам об этом не раз задумывался. Да вот только все упирается в возраст наших детей. Ведь сейчас их никак не поженить» (кырг.).

12

«Так точно, не поженить, а ведь сейчас и не надо, не готовы. Сейчас мы наденем на нее серьги. А как только Валерии исполниться восемнадцать лет, мы приедем и уже официально проведем положенную церемонию венчания. Соблюдем все обычаи, нужные больше старцам, родственникам и соседям, а после заберем к себе. Идет?» (кырг.)

13

«Договорились!» (кырг.)

14

«Отлично! Вот и нога уже не болит» (кырг.).

15

Джигит (в переводе с тюркских языков – «молодой парень», «юноша», также «молодец») – исторически в Средней Азии и на Кавказе: наездник, отличающийся отвагою, выносливостью, стойкостью, искусством управлять конем и владеть оружием.

16

Кырсык – беда, несчастье (кырг.).

17

Жолборс – тигр (кырг.). В данном случае – мужское имя.

18

Ата – отец (кырг.).

19

Стихи автора.

20

Джигиттер – джигиты; чон рахмат – большое спасибо (кырг.).

21

Ава – старший брат (кырг.). Уважительная форма обращения.

22

Иман – вера (кырг.).

23

Кылыч – меч (кырг.).

24
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 >>
На страницу:
21 из 22

Другие электронные книги автора Урмат Саламатович Саламатов