Оценить:
 Рейтинг: 0

Генрих IV. Часть вторая

Год написания книги
2019
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 13 >>
На страницу:
7 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ты уберёшься, прежде чем скажешь мне об этом! Чтобы я отложил что-то, что срослось со мной?! Чёрта лысого ты получишь от меня хоть какое-то разрешение! Если я тебе что-то позволю, пусть меня вздёрнут, а если ты сам позволишь себе, пусть вздёрнут тебя!

Убирайся отсюда, чёртов шпион!

КЛЕРК

Сэр, милорд желает поговорить с вами!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Сэр Джон Фальстаф, на два слова!

ФАЛЬСТАФ

О, мой добрый господин! Боже, дай вашей светлости хорошо провести время! Я так рад видеть вашу светлость прогуливающейся! Говорят, ваше светлость была больна, я надеюсь, что ваша светлость отправилась на прогулку по совету лекаря. Ваше светлость, хотя вы и не минули счастливой юности, но уже вкусили соль зрелости, и я должен смиренно просить вашу светлость не забывать проявлять благоговейную заботу о вашем здоровье.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Сэр Джон, я посылал за вами до вашей экспедиции в Шрусбери.

ФАЛЬСТАФ

Да явлено мне будет разрешение вашей милости, ибо я наслышан, что его величество вернулось из Уэльса в изрядном раздражении.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я толкую отнюдь не о его величестве! Вы не явились, когда я послал за вами!

ФАЛЬСТАФ

И я слышал, кроме того, что его величество подверглось атаке проклятой апоплексии.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, Бог подаст! Я прошу вас, позволь мне поговорить с вами.

ФАЛЬСТАФ

Эта апоплексия, как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!

ФАЛЬСТАФ

Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я думаю, что вы впали в лихоманку, совсем не слышите, что я вам говорю.

ФАЛЬСТАФ

Очень верно замечено, милорд, очень хорошо, скорее всего, вашесть, это болезнь недослушивания, болезнь неотмечания, и в таком градусе, что я неслыханно обеспокоен этим.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Когда я забью твои пятки в колодки, твои уши сразу станут внимательными и всё расслышат как нельзя лучше, и мне все равно, сочтут ли меня вашим врачом.

ФАЛЬСТАФ

Я беден, как Иов, господин мой, но я не такой терпеливый, как он. Ваше светлость может прописать моей бедности лучшее в мире зелье – тюремное заключение, но если мне придётся быть вашим пациентом, дабы следовать вашим рецептурам, в том, что у меня хватит на такое лечение достаточно терпения, мудрый может усомниться не на какой-нибудь ломаный грош, но на целый золотой!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я посылал за вами, когда выдвинул против вас обвинение, грозившее вам смертью! Вы не изволите наконец побеседовать со мной?

ФАЛЬСТАФ

Так мне присоветовал один очень учёный адвокат, специалист по сухопутному праву!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, правда заключается в том, любезный сэр Джон, что у вас удивительно дурная репутация! Про ваш распутный образ жизни не знают только младенцы!

ФАЛЬСТАФ

Тот, кто ходит в моём кушаке, тому уж не затянуться сильней!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ваши доходы ничтожны, а ваши траты чудовищны!

ФАЛЬСТАФ

Я предпочёл бы иное – чтобы мои средства были беспредельны, а талия строньше.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Вы ввели во грех юного принца!

ФАЛЬСТАФ

Молодой принц сам кого хочешь введёт во грех: я был парень с большим животом, слепец, а он – мой пёс! В смысле – поводырь!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Ну, ладно, не моё дело бередить только что затянувшуюся рану! В битве при Шрусбери у вас были немалые заслуги, и благодаря полночному подвигу в Гад-Хилле ваш позор немного озолотился кое-какой славой, вы можете сказать спасибо неспокойным времена, что у вас всё сошло с рук, как с гуся вода!

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 13 >>
На страницу:
7 из 13