ФАЛЬСТАФ
Как джентльмен – клянусь!
Как я джентльмен. Давай закончим эту свару!
МИСС КВИКЛИ
Клянусь небесной твердью, по которой я ступаю, что придёттся мне заложить серебряную тарелку, и гобелен из моей столовой.
ФАЛЬСТАФ
Помилуй стаканы, мне нужно из чего-то пить! А что касаемо твоей стены, довольно легкая гравюрка или история Блудного сына, или немецкая охота на воде, стоят тысячи таких постельных принадлежностей и этих сопревших ковриков. Ты не можешь дать мне десять фунтов? Не будь твоих каверзных шуток, ты была бы лучшей девкой в Англии. Иди, умой лицо твое, и возьми жалобу назад. Ты ведь хорошо знаешь меня! Зачем тебе ссориться со мной? Я наизусть знаю, что тебе на меня наговорили!
МИСС КВИКЛИ
Прошу вас, сэр Джон, пусть это будет не более двадцати нобилей, я, поверьте мне, я не желаю закладывать свою тарелку, видит бог, не хочу!
ФАЛЬСТАФ
Ну, тогда ничего не трогай! Я как-нибудь обойдусь без этого! А ты, как была дурой, так и осталась!
МИСС КВИКЛИ
Ну, ладно, у тебя будут деньги, даже если для этого мне придётся заложить моё платье! Я надеюсь, ты придешь ужинать? Вы заплатите мне все вместе?
ФАЛЬСТАФ
Не быть мне живым?
(Бардольфу)
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: