Оценить:
 Рейтинг: 0

Генрих IV. Часть вторая

Год написания книги
2019
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 >>
На страницу:
6 из 13
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
ФАЛЬСТАФ

А ну-ка, сэрка, великанище, скажи мне что там говорит доктор о моей моче?

ПАЖ

Он сказал, сэр, сама моча – хорошая здоровая моча, но что касается тулова, в котором она обретается, в нём намного больше хворей, чем можно заподозрить!

ФАЛЬСТАФ

Всякого рода людишки только и ждут повода поржать надо мной. Мозг этой глупой глины, человека, не в состоянии изобрести ничего, кроме того, что позволяет смеяться надо мной или выдумано мной, чтобы обсмеивать всех остальных. Я не столь остроумен сам, сколь уморительно смешны все окружающие! Вот я здесь еложу пред тобой, как свинья, которой повезло раздавить весь свой мусорный приплод, кроме одного поросёночка. Я что-то не могу просечь, наверно принц одолжил тебя мне в услужение только затем, чтобы отвлечь меня от мысли, что я ещё толще!

Ты шлюха, мандрагора, ты приспособлен только для носки в моей шляпе, а не для того, чтобы плестись за мной по пятам, как тряпка! Я никогда не был до сих пор укомплектован бесценным агатом, но не надейся, что я вставлю тебя в золотую или серебряную оправу, скорее всего кончится тем, что я отправлю тебя восвояси в самых мерзких ошмётках в качестве драгоценного подарочка твоему ненаглядному хозяйчику, чей подбородок ещё даже не начал опериваться щетиной. У меня скорее борода отрастет на ладони, чем он отрастит хоть один волосок на своей бесценной щеке, и все же он никогда не будет воздерживаться, чтобы не трындеть и трезвонить везде, что у него необыкновенно, чересчур царственное личико! Бог, разумеется, может закончить его созидание, когда пожелает, но пока что дела его плохи, у него на роже нет ни волоска, и его сходство с его оттиском на монете только в том, ибо парикмахер никогда не срубит на нём и шести пенсов заработка! И все же он будет кричать и петушиться, как будто он был альфа-самцом ещё до того времени, когда его отец был холостяком. Он может сколько угодно пыжится, воспевая свою высокую милость, но могу вас заверить, он здорово упал в моих глазах! Что там глаголет Мастер Домблдон об атласе для моего короткого плаща и епанчи?

ПАЖ

Он сказал, сэр, вы должны найти лучшего поручителя, чем Бардольф! Он не согласен больше принимать ни его расписки, ни ваши, его не удовлетворяет обеспечение!

ФАЛЬСТАФ

Да будь он трижды проклят, этот жирный обдирала! Боже, закопти его лживый язык! Ах ты, проклятущий предатель! Шлюха Ахитофел! «Будьте любезны, простите-извините!» Негодяй-мошенник! Сначала обольстить честного человека пустыми обещаниями, окрутить вокруг собственного носа, всё время таскать истинного джентльмена на руках, а затем встать в позу и нагло потребовать обеспечения! Шлюха! Эти сладкоголосые проститутки теперь носят только высокие сапоги, и связки ключей на поясах, и если мужчина кончает с ними дело и просит отпустить товар в кредит, они тянут жадные лапы за обеспечением. Лучше сразу насыпьте в рот крысиной отравы, чем по капле кормить меня этим обеспечением!

Я как наивный младенец, ожидал, что он пришлёт мне, как настоящему рыцарю, двадцать два ярда атласа, а он, видите ли, посылает мне требование обеспечения. Ну, ему обеспечен спокойный сон, ибо он имеет на лбу рог изобилия, сквозь который зияет фривольность его жёнушки, и все же он ничего не замечает, хотя у него есть свой собственный фонарик. Где Бардольф?

ПАЖ

Он ушел в Смитфилд, покупать кобылу для вашей милости!

ФАЛЬСТАФ

Я снял его у Пола, в соборе Святого Пола, а он купит мне лошадь в Смитфилде, и если бы мне удалось прикупить хорошую жену в борделе, я был бы полностью укомплектован, у меня был бы весь джентльменский набор – слуга, кобыла и жена!

(Входит Верховный судья с Клерком)

ПАЖ

Сэр, здесь дворянин, который посадил Принца в кутузку за то, что он шмякнул его из-за Бардольфа.

ФАЛЬСТАФ

Подожди, давай-ка лучше пока скроемся! Я не хочу с ним встречаться!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Куда там кто уходит?

КЛЕРК

Осмелюсь доложить, Фальстаф, ваша светлость.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Тот, кто был под следствием за грабёжь?

КЛЕРК

Он самый, господин мой, но с тех пор он выслужился в Шрусбери, и, как я слышал, сейчас идет с некоторыми поручениями к лорду Джону из Ланкастера.

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Что, в Йорк? А ну-ка позови!

КЛЕРК

Сэр Джон Фальстаф!

ФАЛЬСТАФ

Мальчик, скажи ему, что я глухой!

ПАЖ

Вы должны говорить громче! Мой хозяин глухой!

ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ

Я понимаю, что он глух ко всему человеческому! Иди, дерни его за локоть! Я хочу поболтать с ним!

КЛЕРК

Сэр Джон!

ФАЛЬСТАФ

Как? Такой маленький, а уже мошенник и попрошайка! Разве война не закончилась? Другого занятия не нашлось? Что, королю обрыдли верноподданные?? Разве мятежникам не нужны солдаты? Хотя стыдно быть на любой стороне, кроме одной, лучше всего – королевской, но быть на стороне предателей и изменников, которые позорят даже слово «мятежник» – всё же в сто раз лучше, чем позор нищенствовать и протягивать руку за едой!

КЛЕРК

Насчёт меня вы ошиблись, сэр!

ФАЛЬСТАФ

Почему, сэр, я разве сказал, что вы честный человек? Отставив в сторону мои рыцарские и солдатские добродетели, я был бы лгуном, скажи такое!

КЛЕРК

Я прошу вас, сэр, отложите ваше рыцарство и ваше военное положение в сторону, и дайте мне сказать вам, что вы нагло лжёте, когда утверждаете, что я не честный человек!

ФАЛЬСТАФ

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13 >>
На страницу:
6 из 13