Оценить:
 Рейтинг: 0

Кровь деспота

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 78 >>
На страницу:
24 из 78
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– С чего бы это, Фосто?

– С того, что ты так же мог сбежать со своей Гионой. Я не прав?

– Не прав. Раз на повозке мы туда не проедем, стоит заняться своими делами.

– Кто-то просто должен приглядывать за повозкой. Кто-то один. Заезжай в город и остановись где-нибудь на видном месте. Это все недолго продлится, я тебя уверяю.

– Ступайте, – произнес Энрико. – Я уже насмотрелся кровавых поединков. В одном даже участие принял. То, что здесь будет происходить, – дикость. В Мальдионе предпочитают решать такие проблемы законным путем.

– Конечно, – закивал я, – в Мальдионе обычно просто нанимают убийцу или бандитов, которые подкараулят свою жертву в удобном месте. Это более гуманно.

Энрико отмахнулся и слегка подстегнул лошадей.

– Эй, – крикнул я вдогонку. – Внимание. Бдительность. Никаких разговоров с незнакомцами. Понял?

Ответа не последовало. Он все понял.

К подготовленной для поединка арене прибыло огромное количество народу. Многоярусные места для высокого сословия были огорожены от сброда забором и охранялись стражниками. Там уже расселись благородные мужи и прекрасные дамы. Жаль, король не соблаговолил присутствовать на таком интригующем событии.

Нам с Алабелью повезло – мы нашли свободные места на маленькой возвышенности рядом. Оттуда все отлично просматривалось, и не было той давки, что образовалась у границ арены. И за кошель здесь можно не волноваться. Мы сидели на траве и беседовали в ожидании битвы.

– Странный выбор, – протянул я.

– Ты о чем?

– Сражение на песке. Да и день выбрали праздничный.

– А чего странного в песке? Не так тяжело падать. Да и в глаза бросить можно.

– Вот и я об этом. Тут впору задуматься о разного рода случайностях.

– Будет тебе. Опытный боец не попадется на такую хитрость, а наши дуэлянты наверняка неглупые. Благородные. Да и оружие будет в двух руках.

– Ты решила притащить меня сюда только для того, чтобы стянуть еще монетку?

– Или чтобы ты смог отыграться…

Отыграться, как же! Я хорошо помнил, к чему приводит азарт. Но считал, что он уже давно не имеет надо мной власти. Сейчас не знаю, что и думать. Лучше не забивать этим голову и поговорить о другом.

– Как, Алабель? Как ты научилась так драться? Ты немногим старше Энрико, а ему всего двадцать. Да еще и девица. Я не знаю ни монастыря, ни ордена, где женщин обучают воинскому делу. Если ты не аристократка, то кто тебя этому обучил?

– Сам-то ты не очень делишься своим прошлым…

– Но для меня хотя бы есть объяснение. Ты не можешь удивляться моим навыкам, зная, что я много лет был наемным воином. А кем была ты до того, как грабить путников в Сараксе?

– Может, я тоже сумела протоптать половину мира? Такое тебе в голову не приходило?

– Очень сомнительно. Мало времени для этого.

– А что, если я скажу, что родом из Флагранга?

– Это значит, что ты подданная этого королевства. Кстати, во Флагранге я тоже бывал.

– О, – улыбнулась Алабель уголком рта. – Может, ты мой пропавший отец?

– Не смешно. Я был там в первый раз и сравнительно недавно. И дети у меня могли появиться там лишь от довольно сомнительных женщин.

– Чем же ты там занимался, кроме того что посещал злачные места и сомнительных женщин?

– Залечивал старые раны. Но мы отошли от темы. Предположим, ты сказала правду. Держим в уме, что… – Я воровато огляделся и удостоверился, что нас никто не подслушивает. – Что ты особенная. В Гелетии на таких особенных объявлена охота. Могу предположить, что тебе и твоей семье пришлось бежать из королевства. Но почему Мальдион? Вольные города ближе.

– Предположим, – переняла она мою манеру речи, – что в вольных городах в то время всякие наемники, подобные небезызвестному Фосто, устраивали честным людям самый настоящий ад на земле. По сравнению с которым мои злодеяния в Сараксе – благотворительность.

– Не так уж много я знавал честных людей. Но ты права в том, что работа порой огорчала меня.

– Предположим, что в Мальдионе у меня и моих покровителей были связи. А сами покровители были такими же особенными, как и я. Они научили меня сражаться, научили древнему и забытому языку, который существовал еще до Нардарии.

– Что же с ними стало?

– Ничего хорошего. – Алабель замолчала.

Оживилась толпа. Герольд объявил о том, что поединок чести вот-вот начнется.

– А ты? – спросила Алабель. – Ты владеешь мечом не как простой наемник.

– Когда я говорил, что меня обучал лучший фехтовальщик вольных городов, я не лгал.

– Граф Фарвинг из Арисгата! – вскричал герольд.

Из своего шатра в сопровождении слуг вышел закованный в тяжелую червленую броню рыцарь. Он был большого роста и производил впечатление крайне опасного соперника. Лично я не хотел бы разрешать спор с таким воином силой. Его лицо полностью скрывал большой шлем, украшенный причудливым гребнем, а на плечах висел дорогой бордовый плащ. В руках он сжимал щит и тяжелую палицу. Он не потрясал ею, не выкрикивал ругательств и угроз в сторону врага. Просто стоял и молчал.

Его противник не появлялся несколько минут. Я, да и вряд ли только я, решил уже, что битвы не будет. Что второй ее участник решил ретироваться. Эта мысль оказалась ложной. Противник графа Фарвинга покинул свое укрытие в гордом одиночестве. Перед зрителями предстал юноша с правильными чертами лица и глазами, полными грусти. Ни его рост, ни ширина плеч не шли ни в какое сравнение с могучим телосложением графа. Молодой рыцарь Гильберт Стор медленно взошел на арену. Шлем он держал под рукой, и его длинные светлые волосы трепал ветер. Его имя объявили, но сразу после этого поединок не начался. Гильберт поднял руку, прося выслушать его.

– Уважаемый народ Гелетии! Благородные и безродные! Сегодня я вынужден вступить в бой с отцом той, что я любил больше жизни. Не я желал этого. И видит бог, я не виновен в ее смерти. Облава, которую устроил на меня и мою возлюбленную господин Фарвинг, заставила нас искать убежище в замке его недруга. Но мы не нашли там покоя – люди Фарвинга подкупили хозяев замка. Они выдали дочь отцу, а меня те хозяева бросили в темницу. Но Истрид не смогла пережить разлуки. Она бросилась с обрыва в реку, и никто из людей графа не смог ее спасти. Скажите же мне теперь, люди, кто более виновен – я или отец ее?

– Заткнись, заморыш! – раздался гулкий голос из-под шлема. Граф был разъярен. – Сейчас мы узнаем, кто. Сейчас я разнесу твою голову на куски!

– Я с честью приму любой итог.

Я взглянул на Алабель. Она нахмурилась, наблюдая за происходящим. Почувствовала мой взгляд, повернулась.

– Кого же ты выберешь? – поинтересовалась она.

А есть ли тут выбор? Я протер уставшие глаза и произнес:

– Оставь монету себе. Может, пойдем? Энрико ждет. Опять натворит чего-нибудь.

Алабель покачала головой из стороны в сторону. Я понимал, на чьей стороне ее симпатия, но все же не мог разобраться, что она хочет увидеть. Может, сейчас она вспоминала историю про маленького пастушонка, который из пращи свалил огромного медведя, попав тому в глаз. А может, будучи чародейкой, верила в самые необыкновенные чудеса. Я, поставив себя на место Гильберта, обязательно зачерпнул бы ладонью горсть песка и швырнул его в щели графского шлема. Но я знал, что юный рыцарь не будет этого делать. В противном случае он просто избежал бы этого поединка. А он стоит здесь и ожидает неизбежного.
<< 1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 78 >>
На страницу:
24 из 78

Другие электронные книги автора Стефан Брег

Другие аудиокниги автора Стефан Брег