Оценить:
 Рейтинг: 0

«До конца назначенного и творения нового». Зороастрийское происхождение иудеохристианской эсхатологии

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

?; Септ.: ??????; цсл.: духъ) и всякое дыхание (n??amot; Септ.: ?????; цсл.: дыханiе), мною сотворённое» (Ис. 57, 16).

«Ибо во мне нет силы, и дыхание (n??ama; Септ.: ??????; цсл.: дыханiе) замерло во мне» (Дан. 10, 17).

В Септуагинте слово n??ama переведено на греческий язык 13 раз как ???? (дуновение, веяние, ветер, дыхание), 3 раза как ??????? (дышащее), 3 (?)[2 - В Иов. 34, 15 ru?o w?ni?mato масоретского текста переведено в Септуагинте одним словом ??????.] раза как ?????? (дыхание, дуновение, ветер, дух), 1 раз как ????????? (дуновение, веяние, ветер, дыхание), 1 раз как ????? (дух, гнев) и 1 раз как ????????? (приказ). В Ис. 2, 22 n??ama масоретского текста в Септуагинте опущено. Ни разу это слово не переведено на греческий как «душа».

Как видно из приведённых цитат, n??ama означает телесное дыхание, которое в человека вдыхает при его сотворении Яхве, которое поддерживает человека в течение его жизни и которое покидает его при его смерти, а также живое существо, жизнь которого поддерживается дыханием. В двух случаях (Иов. 26, 4 и Притч. 20, 27) может сложиться впечатление, что слово n??ama имеет более отвлечённое значение, но при ближайшем рассмотрении это впечатление оказывается неверным.

В первом случае Иов обращается с вопросом к своему другу Вилдаду после произнесённой им речи: «Кому ты говорил эти слова, и чей дух (w?ni?mat-mi; Септ.: ???? ?? ?????; цсл.: дыханiе же чiе) исходит из тебя?» (Иов. 26, 4). Иов здесь насмехается над ложной мудростью Вилдада, указывая на его ничтожность перед богом. Из него исходит дыхание, данное ему богом, т.е. здесь имеется в виду телесное дыхание (как в церковнославянском переводе), а не отвлечённый дух.

Второй случай выглядит более сложным: «Светильник Яхве – дух человека (ni?mat ’adam; Септ.: ???? ????????; цсл.: дыханiе челов?комъ), испытывающий все глубины сердца» (Притч. 20, 27). Русский синодальный перевод отражает традиционное христианское прочтение этого высказывания, согласно которому речь в нём идёт о духе или совести человека, от которых не могут укрыться даже его тайные помыслы. Однако современная библеистика[3 - См., напр.: Proverbs 10—31. A New Translation with Introduction and Commentary by Michael V. Fox. New Haven & London, 2009. P. 676—677.] отказалась от такого прочтения как вносящего в еврейский оригинал чуждые ему идеи. Масоретский текст этого отрывка (ner yhwh ni?mat ’adam ?op?es kol-?adre ?a?en) означает буквально: «Дыхание человека есть светильник Яхве, осматривающего все глубины утробы». Утроба (ba?en) никогда не называется в Еврейской Библии средоточием мыслей. Яхве вдохнул в человека дыхание, которое проникает в самые укромные части человеческого тела, благодаря чему оно служит как бы светильником, при помощи которого Яхве освещает себе внутренность человека, ср.: «И будет в то время, я со светильником (nerot) осмотрю (’a?appes) Иерусалим» (Соф. 1, 12).

Таким образом, и здесь слово n??ama означает телесное дыхание. Нигде в Еврейской Библии оно не имеет значения отвлечённого духа или души.

Как видно из приведённого выше списка цитат, в некоторых случаях синонимом слова n??ama может выступать ru

? «ветер; дыхание»[4 - Ср.: «И египтяне – люди, а не бог; и кони их – плоть, а не дух (или ветер)» (umi?rayim ’adam w?lo-’el w?susehem basar w?lo-ru

?; Септ.: ????????? ???????? ??? ?? ????, ????? ?????? ??? ??? ???? ???????; цсл.: Египтянина челов?ка, а не бога, конски плоти, а не будетъ помощи) (Ис. 31, 3).]. Это слово, образованное от глагольного корня rw? «дуть; дышать», встречается в Еврейской Библии 389 раз (378 раз в еврейском тексте и 11 раз в арамейском). Оно относится к Яхве чаще (136 раз), чем к людям, животным или другим богам (129 раз), т.е. примерно в трети всех случаев использования. По меньшей мере в 113 случаях словом ru

? называется обычный физический ветер.[5 - Hans Walter Wolff. Anthropology of the Old Testament. Philadelphia, 1974. P. 32.] В тех случаях, когда оно выступает синонимом слова n??ama, оно означает дыхание, которое вдыхает в человека Яхве и которое поддерживает в нём жизнь. Таким дыханием (ru

?) обладают не только люди, но и животные (Быт. 6, 17; 7, 15, 22; Еккл. 3, 19, 21). Это слово может также означать «ветер» или «дух» как отдельное сверхъестественное существо (3 Цар. 22, 21—23).

Чаще всего как «душа» на европейские языки переводится в Еврейской Библии слово nep?e?. Оно образовано от глагольного корня np? «дышать», который на более глубоком этимологическом уровне может быть связан с корнем n?m, давшем уже разобранное нами слово n??ama. Таким образом, слово nep?e? означает в самом буквальном значении «дыхание». В масоретском тексте Еврейской Библии оно встречается 754 раза. Примерно в 600 случаях в Септуагинте это слово переведено на греческий как ???? «душа». В греческом языке с самого раннего времени ???? означает бессмертную часть человеческой личности, продолжающую существовать после смерти тела (уже у Гомера ???? умершего пребывает в Аиде). Перевод этим словом еврейского nep?e? внёс в Еврейскую Библию чуждые ей смыслы.

Согласно Яхвистскому источнику ЕБ, Яхве вылепил человека из земли и вдохнул в него своё дыхание: «И слепил бог Яхве человека (ha’adam), прах из земли («ap?ar min-ha’adama), и вдунул в ноздри его дыхание жизни (wayyippa? b?’appaw ni?mat ?ayyim), и стал человек душою живою (way?hi ha’adam l?nep?e? ?ayya)» (Быт. 2, 7).

Однако как «душа живая» человек не уникален, потому что таким же выражением в Еврейской Библии называются также пресмыкающиеся, «скоты, и гады, и звери земные»: «И сказал бог: да произведёт вода пресмыкающихся, душу живую (?ere? nep?e? ?ayya; Септ.: ?????? ????? ?????); и птицы да полетят над землёю, по тверди небесной. И сотворил бог рыб больших и всякую душу живую пресмыкающихся (nep?e? ?ayya ha-romeset; Септ.: ????? ???? ???????), которых произвела вода» (Быт. 1, 20—21); «И сказал бог: да произведёт земля душу живую (nep?e? ?ayya; Септ.: ????? ?????) по роду её, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их» (Быт. 1, 24).

В этой связи выражение nep?e? ?ayya может быть переведено просто как «живое существо». Как уже говорилось, первоначальным значением слова nep?e? было «дыхание», потом оно приобрело более отвлечённое значение «жизнь» как то, что поддерживается дыханием. Таким образом оно должно пониматься, когда речь идёт о его исхождении из тела при смерти человека: «И когда выходила из неё (Рахили) душа, ибо она умирала…» (way?hi b??et nap??ah ki meta; Септ.: ??????? ?? ?? ?? ??????? ????? ??? ?????, ????????? ???) (Быт. 35, 18).

В нескольких случаях nep?e? практически отождествляется с кровью: «Только плоти с душею её, с кровию её (b?nap??o damo), не ешьте» (Быт. 9, 4); «…Душа тела в крови» (ki nep?e? ha-basar ba-dam hi) (Лев. 17, 11); «Ибо душа всякого тела есть кровь его» (ki-nep?e? kol-basar damo ??nap??o hu) (Лев. 17, 14); «Только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь есть душа (ki ha-dam hu ha-nap?e?); не ешь души вместе с мясом» (Втор. 12, 23). Причиной такого отождествления должно было послужить то, что вместе с кровью тело покидает дыхание и жизнь.

2 раза в Еврейской Библии встречается выражение nep?e? met (вариант nap??ot met) «мёртвая душа», означающее мёртвое тело: «И ни к какому умершему (nap??ot met; Септ.: ??? ???? ???? ?????????????; цсл.: ко всякой души оумершей) не должен он (т.е. иудейский жрец) приступать» (Лев. 21, 11); «Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Яхве, не должен он подходить к мёртвому телу (nep?e? met; ??? ???? ???? ?????????????; цсл.: ко всякой душ? скончавшейся)» (Числ. 6, 6).

Слово nep?e? и само по себе может означать мёртвого или труп: «Ради умершего (nep?e?; Септ.: ??? ????; цсл.: о души) не делайте надрезов на теле вашем» (Лев. 19, 28); «И сказал Яхве Моисею: объяви священникам, сынам Аароновым, и скажи им: да не оскверняют себя прикосновением к умершему (nep?e?) из народа своего» (Лев. 21, 1); тж. Лев. 22, 4; Числ. 5, 2; 6, 11; 9, 6, 7, 10; 19, 11, 13.

Из значения «дыхание» у этого слова развилось значение « (дыхательное) горло» (Ис. 5, 14; Ав. 2, 5). Кроме того, в сочетании с притяжательным местоимением оно выступает как эквивалент соответствующего личного местоимения, напр.: «Душа моя (nap??i) не возгнушается вами» (Лев. 26, 11, 30), т.е. «Я не возгнушаюсь вами», и др.

Сторонники взгляда на то, что слово nep?e? может означать в Еврейской Библии бессмертную душу, чаще всего ссылаются на ряд отрывков из Псалмов, в частности, из 15-го и 29-го, однако тщательное рассмотрение соответствующих текстов опровергает подобное мнение.

Пс. 15, 10: «Ибо ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому твоему увидеть тление» (Септ.: ??? ??? ????????????? ??? ????? ??? ??? ????, ???? ?????? ??? ????? ??? ????? ?????????; цсл.: Яко не оставиши душу мою во ад?, ниже даси преподобному твоему вид?ти истл?нiя). Два полустишия еврейского оригинала этого стиха представляют собой поэтический параллелизм:

ki lo-ta‘azo? nap??i li??’ol

lo-titten ?asid??a lir?’ot ?a?at

Ибо ты не оставишь меня Шеол,

Не дашь праведному твоему увидеть Яму.

Слову nap??i «душа моя» первого полустишия соответствует ?asid??a «праведный твой», под которым автор имеет в виду себя, т.е. nap??i здесь означает просто «я». К Шеол[6 - Слово ??’ol является по происхождению именем богини загробного мира и в Еврейской Библии обычно употребляется в женском роде, см.: Сергей Петров. «Завет народу и свет племенам»: Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма. 2020. С. 209—211.] применён предлог le, означающий «направление движения к», а не «нахождение в», которое было бы передано предлогом be. В этом стихе речь идёт о живом молящемся, находящемся вне Шеол, а не о его душе, пребывающей после смерти в Шеол.

Пс. 29, 4: «Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошёл в могилу» (Септ.: ?????, ???????? ?? ???? ??? ????? ???, ?????? ?? ??? ??? ????????????? ??? ??????; цсл.: Господи, возвелъ еси от ада душу мою, спаслъ мя еси от низходящихъ въ ровъ). Здесь, как и в Пс. 15, 10, мы видим поэтический параллелизм двух полустиший:

yhwh he‘elita min-??’ol nap??i

?iyyitani mywrdy (k??i?) / myrdy (q?re) bor

Яхве, ты поднял меня от Шеол,

Спас мою жизнь от нисхождения в Яму.

Слову nap??i первого полустишия соответствует «я» второго полустишия (выраженное суффиксом глагола ?iyyitani). Второе слово второго полустишия испорчено, но в оригинале определённо говорилось о нисхождении с предлогом min, как и в первом полустишии (ср. параллельное использование предлога le в Пс. 15, 10). Предлог min может означать как «из положения в», так и «из положения рядом с». Здесь он очевидно использован во втором значении. Как и в Пс. 15, 10, слово nap??i означает здесь «я», и речь идёт о живом человеке, не желающем попасть в Шеол.

Такое же значение имеет слово nap??i в 48-м и 85-м Псалмах, которые также зачастую приводятся как доказательства наличия веры в бессмертие души в Еврейской Библии: «Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня» (’a? ’elohim yip?de nap??i miyyad-??’ol ki yiqqa?eni; Септ.: ???? ? ???? ?????????? ??? ????? ??? ?? ?????? ????, ???? ??????? ??; цсл.: обаче богъ избавитъ душу мою из руки адовы, егда прiемлетъ мя) (Пс. 48, 16); «Ибо велика милость твоя ко мне; ты избавил душу мою от ада преисподнего (w?hi??alta nap??i mi???’ol ta?tiyya; Септ.: ??? ?????? ??? ????? ??? ?? ???? ?????????; цсл.: и избавилъ еси душу мою от ада преисподн?йшаго)» (Пс. 85, 13).

В первом случае масоретский текст буквально значит «Но бог выкупит меня от руки Шеол, ибо он возьмёт меня», во втором – «Ты спас меня от преисподней Шеол», и в обоих случаях речь идёт о том, что Яхве спас молящегося от преждевременной смерти.

Итак, Еврейская Библия никогда не называет словом nep?e? обитателей Шеол – иудейского загробного мира, куда попадают после смерти все люди, как праведные, так и грешные, и где они вечно пребывают в виде своего рода безличных призрачных теней (некоторое исключение представляют собой лишь рефаимы[7 - См.: Сергей Петров. «Вот б-ги твои, Израиль!» Языческая религия евреев. 2017. С. 179—181; Сергей Петров. Конь, колесо и колесница. 2019. С. 333—343.]). Для обозначения таких обитателей загробного мира в Еврейской Библии вообще нет никакого определённого термина кроме разве что слова «мёртвые».

В целом можно сказать, что слово nep?e? имеет в Еврейской Библии довольно широкий набор значений, в т.ч.: дыхание, горло, жизнь, живое существо, некто, самость («я»), мертвец, труп. Однако оно никогда не означает часть человеческой личности, продолжающую существовать после смерти тела, т.е. душу в общепринятом (индо-) европейском значении этого слова. Представление о бессмертной душе и душе вообще в Еврейской Библии отсутствует, как и представление о посмертном воздаянии[8 - См. об отсутствии в ЕБ представления о посмертном воздаянии: Сергей Петров. «Вот б-ги твои, Израиль!» Языческая религия евреев. 2017. С. 168—171.].

Отсутствие представления об эсхатологическом воскресении в Еврейской Библии

В Еврейской Библии имеется три рассказа о воскрешении умерших. В первом из них пророк Илия возвращает к жизни сына сарептинской вдовы: «И простёршись над отроком трижды, он воззвал к Яхве и сказал: Яхве, бог мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Яхве голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил (wayye?i)» (3 Цар. 17, 21—22).

Во втором подобном рассказе пророк Елисей оживляет сына сунамитянки: «И вошёл Елисей в дом, и вот, ребёнок мёртвый (met) лежит на постели его. И вошёл, и запер дверь за собою, и помолился Яхве. И поднялся и лёг над ребёнком, и приложил свои уста к его устам, и свои глаза к его глазам, и свои ладони к его ладоням, и простёрся на нём, и согрелась плоть ребёнка. И встал и прошёл по горнице взад и вперёд; потом опять поднялся и простёрся на нём. И чихнул ребёнок раз семь, и открыл ребёнок глаза свои» (4 Цар. 4, 32—35).

В третьем рассказе мёртвого оживляют кости Елисея: «И умер Елисей, и похоронили его. И полчища моавитян пришли в землю в следующем году. И было, что, когда погребали одного человека, то, увидев это полчище, погребавшие бросили того человека в гроб Елисеев; и он при падении своём коснулся костей Елисея, и ожил (way??i), и встал на ноги свои (Септ.: ??? ????? ??? ?????? ??? ???? ????? ?????)» (4 Цар. 13, 20—21).

Естественно, подобное возвращение к жизни не имеет ничего общего с эсхатологическим воскресением мёртвых в конце времён – воскрешаемые Илией и Елисеем люди воскресают лишь на какой-то определённый дополнительный промежуток времени, чтобы потом снова навсегда умереть.

Ещё в трёх отрывках из Еврейской Библии образ воскресения из мёртвых используется не в буквальном смысле, а метафорически – для предсказания будущего возрождения Израиля.

Первый из них входит в состав Книги пророка Осии. Этот израильский пророк жил во второй половине VIII в. до н.э., однако, учитывая следы позднейшего девтерономического редактирования во всей книге в целом и в самом данном отрывке, его датировка представляется затруднительной: «Ибо я (т. е. Яхве) как лев для Ефрема и как скимен для дома Иудина; я, я растерзаю, и уйду; унесу, и никто не спасёт. Пойду, возвращусь в моё место, доколе они не признают себя виновными и не взыщут лица моего. В скорби своей они с раннего утра будут искать меня и говорить: «Пойдём и возвратимся к Яхве! ибо он растерзал – и он исцелит нас, поразил – и он перевяжет нас; оживит нас (y??ayyenu) через два дня, в третий день восставит нас (y?qimenu), и мы будем жить (w?ni?ye) перед лицом его» (Септ.: ??????? ???? ???? ??? ??????, ?? ?? ????? ?? ????? ?????????????? (цсл.: воскреснемъ) ??? ???????? ??????? ?????)» (Ос. 5, 14—15 – 6, 1—2).

Осия имеет здесь в виду не коллективное или индивидуальное телесное воскресение, а лишь возрождение еврейского народа по возвращении его из плена: «он (т. е. Израиль) расцветёт, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан, расширятся ветви его… возвратятся сидевшие под тенью его» (Ос. 14, 6—8).

Второй из отрывков присутствует в Книге пророка Исайи в составе т. наз. «Апокалипсиса Исайи» (гл. 24—27), возникновение которого большинство исследователей склонны относить ко времени Маккавейской войны (160-е гг. до н.э.). В синодальном переводе он звучит следующим образом: «Оживут мертвецы Твои, восстанут мёртвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя – роса растений, и земля извергнет мертвецов» (Ис. 26, 19). Масоретский текст этого отрывка очевидно неисправен: Yi?yu mete?a n??elati y?qumun haqi?u w?rannenu ?o?ne «ap?ar ki ?al ’orot ?ale?a wa’are? r?p?a’im tappil, т.е. буквально: «Оживут мёртвые твои, тело моё восстанут (sic)! Пробудитесь и ликуйте, обитатели праха, ибо роса светов – роса твоя, и земля извергнет рефаимов». Септ.: ???????????? ?? ??????, ??? ???????????? ?? ?? ???? ?????????, ??? ?????????????? ?? ?? ?? ??· ? ??? ?????? ? ???? ??? ???? ?????? ?????, ? ?? ?? ??? ?????? ????????; цсл.: Воскреснутъ мертвiи и востанутъ иже во гроб?хъ, и возрадуются иже на земли: роса бо, яже от тебе, исц?ленiе имъ есть, земля же нечестивыхъ падетъ.

Вместо «тело моё» (n??elati) масоретского текста Таргумы и Пешитта дают вариант «тела их» (ni?lotam), а вместо императивов haqi?u w?rannenu кумранская рукопись 1QIsa

предлагает имперфекты yaqi?u wirannenu, что подтверждается Септуагинтой и рядом других древних переводов. На этом основании первоначальный текст Ис. 26, 19 можно восстановить следующим образом: «Оживут мёртвые твои, тела их восстанут! Пробудятся и возликуют обитатели праха, ибо роса светов – роса твоя, и земля извергнет рефаимов».

Как и Осия, автор Апокалипсиса Исайи использует образ воскресения не в буквальном смысле, а только для предсказания возвращения Израиля из изгнания: «Изгоняя её (т. е. Израиль), ты (т. е. Яхве) судился с нею… И вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому; и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Яхве на святой горе в Иерусалиме» (Ис. 27, 8, 12—13).

Третий отрывок такого рода содержится в Книге пророка Иезекииля:
<< 1 2 3 4 5 6 ... 10 >>
На страницу:
2 из 10