1
С 1946 по 1955 год Дважды Краснознаменный Балтийский флот был разделен на 4-й и 8-й ВМФ соответственно.
2
Командующий действующей армией (кит.); знание, соответствующее генералу армии.
3
В феврале 1950 года Министерство (до марта 1946 года – Народный Комиссариат) Вооруженных Сил СССР было разделено на Военное и Военно-Морское министерства СССР, просуществовавшие до марта 1953 года.
4
Бывший майор Советской Армии Василий Федорович Ли и годы войны в Корее имел уже звание генерал-лейтенанта и являлся начальником военно-медицинского управления КНА и одновременно заместителем министра здравоохранения и заместителем министра обороны КНДР.
5
Сменил Макартура на посту командующего войсками ООН в Корее в 1951 году.
6
«Cherries», то есть «вишенки» – прозвище новобранцев в американском армейском сленге. Фактически это слово используется в значении «девственники» (от «То loose someone's cherries» – потерять девственность).
7
Корейская Народная Армия (корейск.)
8
Типы эскадренных миноносцев
9
Японское произношение названия города Вонсан, принятое среди советских военнослужащих в Корее.
10
Редко употреблявшееся прозвище американских истребителей F-86 «Ссйбр» и некоторых советских частях, воевавших в Корее (за форму киля); также «горбатые» (за выпуклый фонарь) или «зебры» (иногда употреблялось зенитчиками)
11
Батальон аэродромного технического обслуживания.
12
Объединенная воздушная армия, в которую организационно входили корейские и китайские авиадивизии.
13
То есть корейские города Ыйджу и Синыйджу.
14
Подвесные топливные баки.
15
Настоящее имя Ким Ир Сена.
16
Классическое прозвище уроженца штата Северная Каролина в американском сленге середины XX века.
17
Старший унтер-офицер – звание, примерно соответствующее старшему сержанту.
18
В Вооруженных Силах США время указывается четырехзначным числом. Армия РК была почти полностью оснащена и обучена именно американцами.
19
Модель оптического прицела, применяемая американской армией в годы Корейской войны.
20
Игра слов: одно из значений слова spruce в английском языке (основное значение – ель) —нарядный, щеголеватый.
21
Населенные пункты Торо, Маока, Отомари, – это ныне Шахтерск, Холмск и Корсаков на Сахалине. Дайрен – японский вариант названия города Дальний, он же китайский Далянь. Ныне Далянь слился с Люй-Шунем (Порт-Артур) и единый город Люйда.
22
В результате мирного договора, заключенного после русско-японской войны 1904-1905 годов, Япония получила южную половину острова Сахалин, возвращенную Советскому Союзу только после войны 1945 года
23
Адмирал И. С. Юмашев являлся в годы войны командующим советским Тихоокеанским флотом. В 1950-1951 годах – военно-морской министр.
24
Имеется в виду немецкий средний танк «Pz.IV».
25
Истребителыю-противотанковый артиллерийский полк.