Еврейские мотивы. Юмористические миниатюры
Семён Юрьевич Ешурин
Хоть тематика афоризмов и диалогов настоящего сборника и соответствует названию, но пояснения позволят их понять не только представителям самоизбранного народа.
Еврейские мотивы
Юмористические миниатюры
Семён Юрьевич Ешурин
© Семён Юрьевич Ешурин, 2017
ISBN 978-5-4485-0001-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Предисловие
Настоящий сборник афоризмов и (большей частью) диалогов ПО ФОРМЕ повторяет мой же альманах «Не претендуя на мудрость…», но является еврейским ПО СОДЕРЖАНИЮ.
Часть 1. Рубрики по алфавиту
«А-гдуд а-аравИ»
– При Советской власти командовал райисполком.
– Какой раИс? АрафАт?
P.S. «А-гдуд а-аравИ» в переводе с иврита «арабский полк».
РаИс – председатель палестинской национальной администрации.
***
«Артисту нездоровится»
– Андрей барИ? (В переводе с иврита «Андрей здоров?»)
– Ло. (В переводе с того же иврита «Нет». )
P.S. Андрей Владимирович БарИло – российский актёр.
***
«Бестолковый словралик»
БахурА – восторженный отзыв о Бранденбургском концерте.
P.S. «БахурА» – в переводе с иврита «Девушка».
**
Глюкоза – израильскому писателю привиделась Нобелевская премия.
**
КАПИТан – в переводе с иврита: орудующий ЧАЙНОЙ ЛОЖКОЙ.
**
КафтОр – в переводе с иврита: «Очередная ложка» («Каф» – ложка, «тор» – очередь, «кафтор» – «клавиша». )
***
МамАш – Менахем Мендл Шнеерсон (любавичский ребе)
P.S. «МамАш» в переводе с иврита «буквально, прямо».
**
Масштаб – в переводе с ивруса: «Налоговое управление».
**
Пелена (пЕле, на) – в переводе с иврита «чудо, пожалуйста».
**
Песах – праздник в честь замены египетского рабства на израильское!
**
ПриВЕРЕДливая – израильтянка, любящая розы.
ПриВЕРЕДливый – тот, кто любит Розу.
P.S. «ВЕред» в переводе с иврита «роза».
**
Пружинка (иврит, мова) – плодись, жена!
**
СТЕНАние – плач у стены. В Мосве – у кремлёвской, в Иерусалиме – у стены, которая так и называется: «Стена плача».
P.S. На сАмом деле «стенание» – от слова «стон».
**