***
«Где ты, рюмашка моя?»
– Если б гармошка умела
Всё говорить, не таЯ…
Русая девушка в кофточке белой,
Где ты, Морашка моя?
– Не понял: у неЁ мурашки или у тебЯ от неё?
– Не «Му…», а «Мо…». Мою подругу зовут МорАн.
P.S. В песне Ивана Бровкина (музыка: Анатолий Яковлевич Лепин (1907—1984), слова: Алексей Иванович Фатьянов (1919—1959) поётся: «Где ты, РОМАШКА моя?».
МорАн – ивритское женское имя.
***
«Говорю-с и вру-с»
– Манишь?
– Ма? (в переводе с иврита «Что?»)
P.S. Иврус – смесь иврита и русского языка.
«Ма нишмА?» – в переводе с иврита «что слышно?»
***
«Голда МЭИр»
– Украинец, женатый на выпускнице Московского Энергетического Института», называл супругу: «Жало мудрое з МЭИ».
***
«Горячие эстонские парни»
– Моя невеста репатриировалась в Израиль из России.
– Какой город?
– Таллинн.
– Если будешь в этом городе, не говори, что он в России.
– А что? Побьют?
– Да, но очень медленно!
– Чтобы больнее было?
– Нет. Просто они там всё делают не спеша!
***
«Губит людей не русский,
Губит людей иврит»
(Аркан Карив)
– Ты пошто меня ударил
Молотком по голове?
– По своевременной просьбе твоего приятеля! Ты расшумелся, а он сказал: «Патиш!» (В переводе с иврита: «Молоток»)
– Я сказал: «Потише!»
***
«Дай пять!»
– Твоё слово стОит пять агорот.
– Но их отменили.
– Именно поэтому и стОит!
***
«Дама с карамелями»
– Красотка! У тебя хоть есть багрУт?
– Конечно! Как и у всех представительниц нашей профессии! … А вот про «теудАт багрУт» лучше не спрашивай!
P.S. Роман Александра Дюма-сына про представительницу древнейшей профессии называется «Дама с камелиями».
«БагрУт» в переводе с иврита «зрелость». Так в израильском народе называют «теудАт багрУт», то есть «аттестат зрелости».
***
«Двойная реклама»