– Должно быть, Сальтерс поймал своё счастье! – сказал Дэн.
Диско вышел.
– Прояснилось! – крикнул он сидевшим в каюте. Все высыпали на палубу подышать свежим воздухом. Туман рассеялся, но море ещё сердито волновалось. Волны, не зная ни покоя, ни жалости, вздымались до верхнего конца бизань-реи, а ветер со свистом наполнял паруса и гнал шхуну между водяных гор и холмов. Море пенилось; белые гребни венчали мутные волны на необозримом пространстве. И над этой безотрадной пустыней то и дело проносились бесцельные порывы ветра.
– Как будто что-то мелькает вон там! – сказал Сальтерс, указывая по направлению норд-оста.
– Неужели это кто-нибудь из рыбаков? – подумал вслух Диско, вглядываясь вдаль, где в промежутках между валами виднелся большой корабельный нос. – Сбегай-ка, Дэн, посмотри, как лежит наш буй!
Дэнни, стуча толстыми сапогами, взобрался на грот-мачту, цепляясь за краспиц-салинг, и долго блуждал взглядом, пока не увидел на расстоянии полумили бакан с развевавшимся на нем флагом.
– Буй на месте! – крикнул он отцу. – Это шхуна, отец. Я вижу дым!
Через полчаса небо расчистилось ещё больше. Там и сям, сквозь разорванные клочки облаков, проглядывало солнце, бросая на море зеленые блики. Ныряя, показалась из волн толстая фок-мачта с пожелтевшими парусами.
– Француз! – закричал Дэн. – Наверно, француз!
– Нет, не француз! – отозвался Диско.
– У меня хорошее зрение, – сказал Сальтерс. – Это дядя Абишай!
Шхуна была старая, грязная, с обтрёпанными, спутанными и связанными узлами снастями. Ветром гнало её со страшной быстротой. Стаксель был спущен, а малые рейки съехали набок. Шпринтов торчал, как у старомодного фрегата! Утлегарь был скреплён и сколочен кое-как гвоздями в ожидании более основательной починки. Шхуна похожа была на неряшливую, нечёсаную старуху.
– Ну, так и есть – Абишай, – подтвердил Сальтерс. – Его шхуна, верно, идёт на рыбную ловлю в Микелон!
– Ну, пожалуй, она пойдёт не в Микелон, а ко дну, – сказал Джэк. – С такими снастями в бурю не ждать добра!
– Не пошла ко дну до сих пор, не потонет и теперь, – возразил Диско. – Скорее похоже, что она рассчитывает потопить нас. А что, как будто она слишком глубоко сидит в воде, Плэт?
– Да, не худо бы им повыкачать воду насосом!
В это время на полуразбитой шхуне показался седобородый старик и крикнул что-то, чего Гарвей не разобрал. Но лицо Диско омрачилось.
Старик махал руками, как будто работал у насоса, и указывал вперёд. Судовая команда смеялась в ответ на его угрозы.
– Убрать снасти, поднять якорь! – кричал дядя Абишай. – Ветер свежеет. Это ваше последнее плавание. Все вы – глостерская треска, вы не увидите более своего родного Глостера.
– Он бредит, как всегда, – сказал Плэт. – Хорошо было бы, если бы он нас не заметил!
Шхуну увлекло течением, так что слова сумасшедшего предсказателя перестали доноситься. У Гарвея волосы встали дыбом от ужаса при виде полуразрушенного судна и его странной безумной команды.
– Это не корабль, а какой-то плавучий ад! – сказал Джэк.
– Это рыболовное судно, – объяснил Дэн Гарвею. – Оно плавает по побережью. Теперь оно идёт к южному берегу. – Он указал по направлению берегов Ньюфаундленда. – Отец никогда не берет меня на этот берег. Народ там живёт грубый. Но самый грубый из них – Абишай. Ты видел его шхуну. Говорят, что она вышла из Марбльхэдских верфей лет семьдесят тому назад. Теперь больше таких не строят. Абишай не показывается в Марбльхэд, да его там и не ждут. Он ловит рыбу и шлёт проклятия, вот как ты слышал сейчас. Много лет считается рыбаками Ионой, торгует зельями и заклинаниями, говорят также, что он может дать морякам попутный ветер. Я думаю, что все это вздор!
– Ну, сегодня ночью нечего и думать о рыбной ловле, – сказал Том Плэт с уверенностью. – Он нарочно прошёл мимо нас, чтобы принести нам неудачу. Увидим его, бывало, на шкафуте «Orio», так и знаем, что в этот день будут наказывать матросов!
Качаясь, как пьяная, шхуна Абишая неслась по ветру. Все смотрели ей вслед. Вдруг кок закричал своим чётким голосом фонографа:
– Это он на свою голову беду накликал! Смотрите, корабль идёт ко дну!
Судно вышло в полосу света милях в четырех от них. Но солнце только на минуту осветило кусочек моря и снова спряталось. Так же скоро исчезла под водой и шхуна. Только что её все видели, и вдруг её не стало.
Диско вскочил.
– Пьяны они или трезвы, но мы должны им помочь! Живо! Поднимайте паруса!
Подняли кливера и фок-вейль, спешно снялись с якоря. От быстрого движения шхуны Гарвея чуть не отбросило на другой конец палубы. Речь шла о жизни и смерти, и маленькое судёнышко «Мы здесь» волновалось, полное жалости к гибнущим, точно оно было не судно, а живой человек. Оно полетело на всех парусах к месту, где исчезла шхуна Абишая. Но там плавали только две-три кадки из-под рыбы, бутылка из-под джина и шлюпка.
– Не трогайте ничего, – сказал Диско, хотя никто и не пытался выловить плавающие предметы. – Я ни за что не взял бы к себе на корабль даже спички, принадлежавшей Абишаю. Быстро они пошли ко дну. Должно быть, шхуну надо было законопатить неделю тому назад, а они не позаботились и даже воду не выкачивали. Неудивительно: они всегда были пьяны!
– Слава Богу! – сказал Джэк. – Если бы они не утонули, нам пришлось бы их вылавливать!
– Да, так лучше! – согласился Том Плэт.
– Ну, они унесли с собою свою неудачу! – сказал кок, дико вращая глазами.
– Я думаю, рыбаки будут рады, когда мы им расскажем о случившемся, – заметил Мануэль. – Да, их сильно гнало ветром, а шхуна была ветхая, – и пакли не было в пазах… – Он развёл руками, как бы желая выразить беспомощное состояние погибшего корабля. Пенн зарыдал от жалости и ужаса. Гарвей не мог дать себе отчёта в том, что только что видел, но ему было нехорошо.
Дэн взобрался на краспиц-салинг, а Диско направил шхуну к тому месту, где плавал их буй. Только они вернулись, туман снова спустился над морем.
– Да, умереть недолго, – задумчиво сказал Диско. – А ты, мальчик, не верь, что тут замешано колдовство; дело не в колдовстве, а в зелье-водке!
После обеда рыбаки, пользуясь тихой погодой, принялись ловить рыбу на лодках. На этот раз деятельное участие приняли в ловле Пенн и Сальтерс. Рыбы поймали много, и попадалась все крупная.
– Абишай унёс с собою своё несчастье, – подумал вслух Сальтерс. – Ветру нет, да вот и рыба клюёт. Впрочем, я никогда не был суеверен!
Том Плэт стоял на своём, что лучше было бы бросить якорь в другом месте.
– Счастье переменчиво, – сказал кок. – Присмотритесь, сами увидите. Уж я-то знаю!
Джэк не знал, к кому примкнуть, наконец он согласился с Томом Плэтом, и они отправились вдвоём.
Рыбаки закидывали лесу, снимали рыбу, снова насаживали на крючки приманку и закидывали в море. Труд этот далеко не безопасен: тяжёлая рыба, оттягивая лесу, может опрокинуть лодку. В тумане послышалось чьё-то пение. Вся команда шхуны встрепенулась, шлюпки заходили вокруг. Добыча доставалась богатая. Том Плэт звал на помощь Мануэля.
– Нам везёт, – сказал Джэк, ловко вонзая в рыбу гарпун, а Гарвей раскрыл рот от удивления при виде ловко управляемой лодки, которая чуть было не опрокинулась от тяжести рыбы. – Живей, Мануэль, тащи нам сюда кадку с приманкой! Сегодня на нашей улице праздник!
Рыба так и клевала. Её не успевали снимать с крючков. Том Плэт и Долговязый Джэк методически закидывали лесу, стряхивали с неё по временам морские огурцы, за которые она цеплялась, оглушали ударом молотка пойманную треску, складывали её в кучу. Так работали они до сумерек.
– После ужина мы примемся за чистку рыбы! – сказал Диско.
Это была грандиозная чистка. Опять из воды вынырнули три или четыре касатки, поглотившие выброшенные за борт рыбьи внутренности. Так провозились рыбаки до девяти часов. Диско уже в третий раз приказывал кончать, Гарвей все ещё бросал разделанную рыбу в трюм.
– Ты очень быстро привык, – сказал ему Дэн, когда рыбаки ушли и они стали точить ножи. – Сегодня на море случилось много необычного, что же ты ничего не говоришь?
– Некогда разговаривать, – отозвался Гарвей, пробуя только что отточенное лезвие. – Я только что думал о нашей шхуне. Видишь, как она качается!
Маленькая шхуна качалась на якоре среди серебристых волн. Она пятилась, насколько позволяла длина каната, и тогда в клюзе раздавался точно выстрел. Покачивая носовой частью, точно кивая головою, она, казалось, говорила: «Жаль, но я не могу оставаться здесь с вами. Я пойду на север». Вот она собирается уплыть, но вдруг останавливается, трагически загремев снастями. «Я хотела сказать…» – начинает она торжественно, как подгулявший прохожий, обращающийся с речью к фонарному столбу. Впрочем, речь выражалась пантомимой, и конец её терялся в припадке суетливости. Повинуясь капризу волн, шхуна билась, как щенок, который старается перегрызть свою привязь, тряслась, как неуклюжая женщина в седле, как курица, которой отрезали голову, или корова, ужаленная шершнем.