Оценить:
 Рейтинг: 0

I. Маска Зорро. Черная жемчужина

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 49 >>
На страницу:
26 из 49
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Мы гуляли. По дороге домой.

– В такой час?

– Но Вы же сами поручили отнести букет. Уже тогда было поздно. Кстати… – мальчик слегка замялся, подбирая слова, – так получилось, что я отдал цветы не совсем той, о ком Вы говорили.

Ответа не последовало.

– Как Вы и сказали, меня сразу задержала на входе охрана. После того, как мне сообщили о невозможности попасть в покои принцессы Изабеллы, я попросил встречи с ее фрейлиной, но в этот момент мимо проходила служанка принцессы Фионы и согласилась мне помочь. Я отдал цветы ей.

– Имя, – послышалась ледяная интонация.

– Шарлотта, если я не ошибаюсь,– пробормотал любитель ночных гуляний, на всякий случай поближе придвинувшись к притихшему другу. – Я подумал, что так будет быстрее и надежнее всего, ведь фрейлина могла и не выйти ко мне. Кто я такой, в конце концов? Да и время было уже позднее…

Маленький посыльный поднял голову, но никого не увидел. Зорро исчез. Хотя до ближайшей рощицы было не меньше нескольких десятков метров.

– Дьявол, – испуганно прошептали друзья и поспешили в сторону поселения.

* * *

На безлюдной поляне у края дороги, ведущей в крепость, стояла прекрасная белая лошадь. Одна. Это была лошадь Изабеллы.

Чайка вздрогнула и настороженно повернулась в сторону шума, раздавшегося за ее спиной, затем внимательно посмотрела в темноту и наклонила голову к земле. Луна осветила лежащий на траве предмет: синяя бархатная ленточка.

Безмятежно дремлющую природу разбудил короткий резкий свист. В ту же секунду на противоположной стороне поляны сорвался с места черный жеребец. На ходу запрыгнув в седло, большая тень исчезла среди деревьев.

Ни для кого не было секретом, что губернатор имел обыкновение пить перед сном чай в компании ближайшего друга. В считанные минуты темный всадник долетел до гасиенды дона Алехандро и без стука ворвался в дверь.

– Дон Алехандро, прошу простить столь поздний визит, но мне нужна Ваша помощь, – с порога произнес молодой человек.

Равно как вечерняя традиция губернатора была хорошо известна населению Эль Пуэбло, так и особенность Зорро никогда и ни под каким предлогом не заходить в дома слыла в Калифорнии притчей во языцех. Было ли это мерой предосторожности или частью его поведения, сказать никто не мог, однако факт оставался фактом, поэтому его появление произвело на присутствовавших эффект разорвавшегося снаряда. Впрочем, это не позволило хозяину дома забыть про гостеприимство.

– Доброй ночи, сеньор Зорро. Присаживайтесь с нами к столу.

– К моему сожалению, вынужден отказать. Скажите, сколько времени вы уже здесь находитесь?

– Около часа, – ответил дон Алехандро, внимательно вслушиваясь в непривычную интонацию своего собеседника.

– Мимо дома кто-нибудь проезжал?

– Да, два экипажа.

– Когда и в какую сторону?

– Один в сторону крепости примерно час назад, другой в обратную сторону с четверть часа.

– Это не мог быть один и тот же экипаж?

Дон Алехандро переглянулся со своим главным помощником и развел руками:

– К сожалению, мы лишь слышали звуки, но ничего не видели. Тем не менее, это вероятно.

– Вы смогли определить по звуку, куда направился второй экипаж?

– На этот раз я отвечу точно. В сторону Пещер. Мы обратили на это внимание, потому что туда давно уже никто не ездил…

Губернатор не договорил до конца. Он посмотрел на Зорро и остановился на полуслове. Наверное, это мгновение запечатлелось как в его памяти, так и в памяти его друга на всю оставшуюся жизнь. Герой Калифорнии, приобретший широкую известность уже далеко за пределами Америки, невозмутимо смотрящий в лицо любой опасности, забывший, что такое чувство страха и неспроста приобретший имя дьявола, вдруг пошатнулся и прислонился к стене.

– Бог мой… – послышался его тихий шепот. – Немедленно запрягайте лошадей, берите с собой дона Рикардо и езжайте к Пещерам. Мне может понадобиться ваша помощь.

– Что происходит? – с тревогой осведомился дон Алехандро, однако следующие два слова заставили и его, и дона Ластиньо вскочить на ноги и броситься в конюшню.

– Принцесса Изабелла.

* * *

– ?Llegamos![28 - Приехали! (исп.)] – донеслось снаружи.

Дверь кареты распахнулась, и все вокруг залилось ярким лунным светом.

Изабелла проигнорировала предложенную ей руку и легко спрыгнула на землю. Увиденный пейзаж заставил ее содрогнуться. Место, в которое они приехали, было полностью окружено деревьями, но, несмотря на то, что весна была в самом разгаре, на ветвях не росло ни одного листка. Присмотревшись, Изабелла поняла причину этого парадокса. Когда-то давно здесь бушевал неукротимый пожар, оставив на природе неизгладимые шрамы своего пребывания: зелень была полностью уничтожена, а болезненно изгибающиеся стволы навечно замерли в предсмертной агонии.

Полная луна осветила тоненькую дорожку под ногами, и принцесса, скользнув по ней взглядом, увидела, что та упирается в скалу. Тем не менее, девушка сочла нужным не задавать вопросов и пойти прямо без лишних слов. Если впереди предстояли какие бы то ни было переговоры, малейшее проявление неуверенности оборачивалось против нее. Все ее существо: то, как она шла, как высоко держала голову и как небрежно положила руки в карманы своего превосходно скроенного костюмчика, – намеренно бросало вызов не только идущим сзади похитителям, но и всему этому месту.

Не спеша она приближалась к своей цели – зияющему черному отверстию в скале, которое стало различимо уже спустя несколько шагов. Похитители переглянулись, и один из них поспешил пройти вперед принцессы, чтобы зажечь факел на внутренней стене.

С каждым метром становилось все светлее и все отчетливее слышались многочисленные голоса. Изабелла очутилась на каменной площадке. Пытаясь привыкнуть после темноты к яркому свету пылающих факелов, она предпочла остановиться здесь. Гул разговоров начал постепенно стихать. Девушка осмотрелась: пещера с длинными столами и скамейками, совершенно не похожая на зал для политических переговоров. Около десяти человек в темных одеждах по одну сторону лестницы и почти столько же по другую. Лица закрыты капюшонами, но, судя по положению их тел, все смотрят на нее.

Стало жутко. Однако ни в лице принцессы, ни в ее осанке, ни в повороте головы ничего не изменилось.

Тем временем один из похитителей подошел к одетому в красную одежду мужчине, занимавшему место на высоком кресле, и начал что-то неистово ему нашептывать. Без особых усилий девушка догадалась, что речь шла о ней и ее поведении. При этом от ее внимания не укрылось то, что с каждым словом докладчика главная фигура становилась все более нетерпеливой. Это было видно по раздражительной смене его поз и очень удивило Изабеллу. Столь незаинтересованная позиция накануне переговоров или выдвижения списка требований? Ведь ее состояние должно было быть ключевой составляющей в выборе курса будущего мероприятия.

– Las palabras del informante no estаn en duda,[29 - Слова информатора не подлежат сомнению (исп.)] – внезапно донесся недовольный голос из под красного капюшона.

Принцесса вздрогнула. Она вполне поняла смысл прозвучавшей фразы. Информатор? О чем? И кто? Тот, кто передал ей букет от имени Зорро? Тот, кто связался с этими людьми? И что он мог сообщить им о ней?

Продолжая стоять на площадке, она с неменяющимся выражением лица пыталась уловить еще хоть слово, потому что обстановка была не только опасной, но и крайне неоднозначной. Лидер собрания и двое похитителей явно выделялись из общей массы присутствовавших. Поутихшая толпа была заметно заинтересована появлением принцессы. То же относилось и к последнему участнику группы похитителей. Именно он предлагал Изабелле помощь и был тем, кто с волнением передавал информацию о проведенной операции. Но основные три действующих лица почему-то имели другое видение. Складывалось впечатление, что все происходящее лишь отнимало их время и силы. Особенно заметно это было по фразе главы собрания, который не только не воспринял предоставленные ему сведения, но даже отмахнулся от них первым, по-видимому, имевшим силу для этого места предложением.

Гул голосов вновь начал нарастать, поэтому мужчина в красной одежде, коротко переговорив о чем-то с двумя сподвижниками, встал со своего места и вскинул вверх обе руки. Присутствующие обернулись к нему и, замолчав, почтительно встали.

– ?Hermanos! ?Todo listo![30 - Братья! Все готово! (исп.)] – триумфально воскликнул оратор.

Девушка поняла, что он сказал. Равно как и уловила в его интонации фальшивые и чрезмерно наигранные ноты. Однако остальными его слова были приняты с невообразимым энтузиазмом. И Изабелла поняла почему. Все эти находившиеся внизу люди были совершенно пьяны.

– ?Llevar a Venus su ropa![31 - Принести Венере ее одежду! (исп.)] – последовал приказ.

Девушка подумала, что ошиблась в своих предположениях перевода, но слово "Венера" имело общие корни во многих языках и угадывалось безошибочно. Тогда о чем говорит этот человек? Почему Венера? Принцесса догадывалась, что Венерой именовали ее. Условный шифр? Но при чем тут одежда? Может, не одежда, а бумаги, где ее силой принудят поставить свою подпись? Но все собрание уже с таким размахом празднует победу… Они настолько уверены в успехе? И происходящее так важно, что задействовано такое большое количество людей? Почему они в этих странных костюмах? Почему не должно быть видно их лиц?

Изабелла ощущала, как по телу разливается неприятный холод.
<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 49 >>
На страницу:
26 из 49

Другие электронные книги автора Рамина Латышева

Другие аудиокниги автора Рамина Латышева