Меняли СОЗНАТЕЛЬНО.
Омонимы в работах Петра Гаряева
В руках держу новенькую книгу Петра Петровича Гаряева «Код Бога. Лингвистико-волновая генетика». Давно хотела почитать. И вот книга у меня. С тоской смотрю на обложку.
Что я такая умная? Где я и где работы Петра Гаряева?
Оказалось в моем случае не все так запущенно. Во многом разобралось, кое-что прояснила для себя. Но самым интересным оказалась теория по лингвистике, а именно по синонимам и омонимам. Первый вариант рассматривать не буду. Поговорим про ОМОНИМЫ.
Приведу цитату из книги:
«Мы имеем два вектора кода белков: синонимический и омонимический. Первый обеспечивает избыточность информации по выбору аминокислот. Второй выводит из неопределенных ситуаций при их выборе, базируясь на фундаментальном атрибуте генетической информации – ее текстовости, лингвистичности…
Синтез белка – достаточно точный процесс, именно потому, что он использует приемы, двойственные лингвистике и логике, то есть осознанию» (Гаряев, 2024, с. 33).
В основе точного процесса синтеза белков лежит двойственный прием, зависящий от совместной работы лингвистики и логики. Сбой одной из них – и в организме происходит сбой на уровне хромосом. Осознанно…
«Код – знаково-синонимо-омонимичен. И это фундаментальное явление…
Принципиально важно понять, если синонимия кода – это благо (избыток информации), то омонимия – потенциальное зло (неопределенность, неоднозначность информации).
Но это мнимое злое, потому что белок, синтезирующий аппарат, легко обходит эту трудность…» (Гаряев, 2024, с. 31).
«Потенциально опасная омонимия, ведущая к неправильному “прочтению” кодона антикодоном, следует из случайности (не знаковости) бытия…» (Там же).
Далее следуют сложные названия кодонов, участвующих в процессе синтеза.
Как видно из цитат, логика преодолевает трудности в процессе синтеза белка. Это пока…
Что будет потом, никто не знает. Секрет работы омонимов в процессе образования ДНК не понятен. И куда будет направлено его действие, понятно только из контекста.
Надо прочитать текст, чтобы понять смысл конкретного слова. В данном случае опираемся на лингвистику.
Для начала проясним термин ОМОНИМ, заглянув в «Большой энциклопедический словарь».
«ОМОНИМЫ (от греч. homos – одинаковый и onyma – имя). Разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и т. д.), например: “рысь” – бег и “рысь” – животное» (БЭС, с. 842).
Возьмем примеры, приведенные автором книги. Автор взял самые популярные слова омонимы – КОСА, КЛЮЧ. Можно сказать, классический пример, когда смысл слова понятен только после прочтения текста, т. е. из контекста.
А распространяются ли омонимические правила на эти примеры для аналогичных слов в том же словаре латинского языка? Чтобы не читать весь словарь в поисках нужных слов, достаточно открыть вторую часть, начинающуюся со слова «русско-» и найти слова по принципу однокоренных слов.
Коса (отмель) – lingual, cornu; (орудие) – falx, falcis; (прическа) – coma, contorta; Косарь – messor; КЛЮЧ (дверной) – clavis; (источник) – fons;
КЛЮЧНИК – promus, cellarius, claviger, geri.
Как видим, приведенные в латинском словаре русские слова, в русском языке – однокоренные. Их смысл понятен напрямую, без контекста. У косаря в руках коса. Ключник держит ключ. Все приведенные латинские слова разные как по написанию, так и по произношению. Удивляет то, что даже однокоренные слова КЛЮЧ и КЛЮЧНИК – разные!
Тогда для каких слов, в каком языке или языках применимо правило, скрывающееся под термином ОМОНИМИЯ?
Для начала посмотрим в словаре латинского языка.
H(h)OMONYMUS – одноименный, соименный, омонимный.
Тут же поясняющее смысл однокоренное слово:
H(h)O-MONIMIA – звуковые совпадения слов, разных по значению.
Совершенно случайно начала писать прописными буквами, чтобы выделять нужные слова. Такой прием помог приблизиться к расшифровке алфавитов. В некоторых случаях рядом со словом, записанным прописными буквами, привожу строчный вариант. Это нужно для наглядности в данной работе.
Ничего не заметили? В латинском слове имеется буква Hh(аш), которая на письме передает звуки «г», «х» или вовсе без озвучки. Я ориентируюсь на английский язык. Думаю, что и в латинском языке та же передача звуков.
В БЭС была ссылка на греческие слова, написанные латиницей.
«ОМОНИМЫ (от греч. – homos одинаковый и onyma –имя) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и т. д.), например: “рысь” – бег; и “рысь” – животное» (БЭС, с. 842).
Только в греческом алфавите буква h отсутствует. Есть прописная буква ? (ита), передающая звук «и». Только звук не совпадает с латинской буквой Hh(эйч/аш). Греческая строчная буква пока не поддается идентификации. Как быть? Что искать?
Омонимы в английском и других языках
В настоящее время английский язык по популярности лидирует, соперничая с китайским языком. Но все термины пишутся на английском языке – это язык бизнеса, язык науки. Поэтому продолжу тему омонимов с позиции английского варианта.
Прежде чем продолжить рассказ про слова-омонимы, вкратце обобщу выше изложенное. «ОМОНИМЫ (от греч. – homos одинаковый и onyma – имя) разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и т. д.), например: “рысь” – бег; и “рысь” – животное» (БЭС, с. 842).
H(h)OMONYMUS (латин.-греч.) – одноименный, соименный, омонимный.
С приведением дополнительной информации, видимо, для того чтобы правильно поняли: H(h)OMO-N?MIA (латин.) – звуковые совпадения слов, разных по значению.
Неужели, не требуется буквенное написание слова?
HOMONYME (фр.) – 1) одноименный; 2) лингв. омоним; 3) тезка; однофамилец.
HOMONYM – ХЕМЭНИМ (англ.) – 1) лингв. омоним; 2) тезка.
Добавлю однокоренные слова французскому слову HOMONYME – 1) одноименный; 2) лингв. омоним; 3) тезка; однофамилец.
HOMME (фр.) – 1) человек; 2) разг. муж; 3) солдат; боец; рядовой; 4) спорт. игрок. Тут появляются HOMMASSE (фр.) – мужеподобный (о виде и т. д.).
Далее: HOMOSEXUALITE (фр.) – гомосексуализм; HOMOSEXUEL (фр.) – гомосексуалист.
Французский словарь у меня без транскрипции, но кое-где она встречается. Как раз транскрипция имеется у приведенных слов. Специально включила слова, чтобы знали. Слова произносятся как ГОМОСЕКСУАЛИСТ и ГОМОСЕХЮЕЛ. Не перепутайте!
Добавлю немецкий вариант: HOMONYM – лингв. омоним. Немецкий словарь небольшой по объему, поэтому оказался лаконичен в передаче информации.
Как видите, на всех языках практически полное единодушие. Только в русском варианте отличие в виде отсутствия двойственной, нет, тройственной латинской буквы Hh(эйч/аш), которая на письме передает звуки «г», «х» или вовсе без озвучки. Последнее как раз и есть наш «русский вариант».
К сожалению, древнегреческое слово, на которое ссылается латинский словарь, отсутствует.
Роль омонимов в русском языке