С. И. – Да
Ю. С. – Почему?
С. И. – Они, когда читают, не понимают того, о чем написано.
Ю. С. – Должны ли издаваться учебники для начальной школы на эвенкийском языке?
С. И. – Я считаю, что только родной язык. Русский не нужно.
Ю. С. – Какие именно учебники нужно издавать? Например, букварь, прописи эвенкийского языка, арифметика, математика, художественная литература?
С. И. – Такая литература есть у них. Имеется учебник – «Наследие» со второго по четвертый класс. Дальше, с пятого по девятый – учебники «Краеведение». Их разработали Екатерина Михайловна и Щапова Зинаида Андреевна.
Ю. С. – Они созданы на эвенкийском языке?
С. И. – Нет, на русском.
Ю. С. – Для чего нужны книги на эвенкийском языке: для занятия в детском саду, для занятий в школе, для семейного чтения дома, для внеклассного чтения школьника?
С. И. – Для занятия в школе и в садике, да и вообще дома должны быть тоже книги.
Ю. С. – А для внеклассного чтения?
С. И. – Тоже должны быть. Эвенкийский язык же преподают, пусть читают!
Ю. С. – А Вы знаете такие книги на эвенкийском языке?
С. И. – Детских книг не видела. Читаю в основном газеты на эвенкийском языке.
Ю. С. – Если Вам дадут детскую книгу прочитать на эвенкийском языке, Вы согласитесь или откажитесь?
С. И. – Конечно соглашусь.
Ю. С. – Если бы Вам предложили прочитать книгу на эвенкийском языке Вы бы хотели, чтобы эта книга была: а) книга сказок о животных; б) книга сказок об эвенкийских богатырях; в) пословицах поговорках; г) русских писателях? Или какую книгу Вы хотели бы увидеть?
С. И. – О животных они и так знают, в школе проходят. Вот о богатырях…
Ю. С. – А какие-то пословицы, поговорки, загадки Вы помните?
С. И. – Уже и не вспомню…
Ю. С. – Помните Вы говорили о диалектах. Они в основном территориальные?
С. И. Да. У нас в бакитском районе в основном на «сы» говорят, а здесь «ши»..
Ю. С. – Скажите пожалуйста два, три предложения на своем языке, а затем их же на русском. Вы можете рассказать семейную историю, о своей Родине. Что-то простое. Год рождения, место рождения, какой говор.
С.И. – Мини гербюх балдан Светлана Ивановна. Би балдым мурикид ту Срин. Урикид Сурин мильчиран бирату Сурин. Амоски бирова бергире олло бепирди черто Сурин таду гербин бийра орон.
Перевод. Я родилась в поселке Суринда. Поселок стоит на реке Суринда. Издавна реку называли так, потому что было много рыбы.
Ю. С. – А какого Вы года рождения?
С. И. – Би балдым – 1959 год.
Ю. С. – Работаете в поселке Тура.
С. И. – Да, в поселке Тура, в мясном цехе – переработка мяса, заведующей производства.
Ю. С. – Спасибо большое!
С. И. – Нужно было предупредить о Вашем приходе, я бы начиталась литературы.
интервью с Ёлдыгир Анастасией Сергеевной
Ю. С. Вы работаете в Управлении культуры? А какова Ваша деятельность, если не секрет?
А. С. Да. Курирую культурную деятельность поселков.
Ю. С. Как вы считаете, возможно сохранить эвенкийский язык?
А. С. Я считаю, что это уже невозможно.
Ю. С. Почему?
А. С. На нем уже почти никто не разговаривает. Дети его не знают.
Ю. С. Нет потребности?
А. С. Он не в приоритете. Сейчас существует потребность в английском языке, так как он международный, а это перспектива в будущем.
Ю. С. Но язык все равно должен сохранятся. Как Вы видите, в какой форме возможно его сохранение?
А. С. Его сохранение должно начинаться с семьи, с садика и заканчиваться школой.
Ю. С. А в каком объеме? Родная речь, отдельные слова, стихи и т.п.?
А. С. Можно начинать со счета.
Ю. С. Кстати, когда мы посещали школу, дети хорошо считали на эвенкийском с одного до десяти. Может к родному языку должен быть дополнительный предмет?
А. С. В школе-интернате же есть.
Ю. С. Какой?
А. С. Родной язык
Ю. С. Смотрите, я говорю о счете. Они легко воспринимают какой-то математический язык, а родной язык – это лингвистика (буквы, сочетания и т.д)