– Можете мне не верить, но это так! Вот, например, кто-то неожиданно толкнул вас на улице, как будто специально, или незнакомый человек садится чуть ли не на вашу голову, когда в автобусе полно свободных мест. С вами такое бывало?
– Я давно не ездил в автобусах, – признался инспектор.
– Так вот эти люди и есть «энергетические вампиры». Они реально ждут, когда вы рассердитесь, начнете кричать, огрызаться. Им только этого и надо!
– Это все вам рассказал ваш приятель?
– Да! – гордо сообщила Франка. – Он увлекается психологией. Эрик научил меня бороться с этими «вампирами». Главное – никак не реагировать и оставаться совершенно спокойной. А еще лучше улыбнуться!
Тут Франка не удержалась и широко улыбнулась. «Совсем другое дело, – отметил про себя Диксон, любуясь преобразившейся девушкой. – Чувствую, здорово забил ей голову этот Эрик своими заумными рассуждениями».
– Давайте вернемся к мисс Скоуч, – напомнил полицейский.
– Да, – спохватилась Франка. – С тех пор, когда мисс Скоуч набрасывалась на меня с упреками и претензиями, я каждый раз улыбалась в ответ. Сжимая до боли кулаки, я повторяла себе мысленно: «Спокойно, Франка, пусть ей будет хуже!». Так научил меня Эрик. И представляете, мисс Скоуч действительно становилось плoxo: она белела, краснела, заикалась, дрожала от негодования, чуть ли не падала в обморок, но ничего не могла поделать!
– И что, она от вас отвязалась?
– Да, теперь наша мисс Скоуч достает мистера Биркина. Больше приставать не к кому, потому что мистера Лоуэла она ужасно боится.
– Так-так, – задумался Диксон. – А что вы скажите о мистере Биркине?
– Он очень хороший, господин инспектор. Можно сказать, что мы с ним друзья. С ним легко и просто, он никогда не позволяет себе лишнего.
– А мистер Лоуэл значит позволяет? Так надо надо понимaть?
– Дaйтe честное слово, господин инспектор, что никому не расскажите! – неожиданно попросила Франка.
– Честное слово, – твердо пообещал Диксон, подумав про себя: «Детский сад какой-то!».
– Я об этом не рассказывала даже Эрику, – начала Франка, заметив, что полицейский слушал очень внимательно. – Вы помните, что я хотела бросить эту работу? Была еще одна причина: мистер Лоуэл унижал меня, как женщину…
– Как именно? – осторожно поинтересовался Диксон, чувствуя что девушке тяжело дается это признание.
Франка покраснела до кончиков ушей, на ее носу выступили крошечные капельки пота. Ломая пальцы рук, девушка мужественно продолжала:
– Вызывая меня к себе в кабинет, он предлагал мне разные непристойности, трогал меня, ну вы понимаете… даже демонстрировал свое мужское достоинство… Толстая свинья! Ненавижу его!
Франка заплакала. Диксон сочувственно вздохнул, но продолжил:
– Тем не менее, работать вы остались. Как же вы решили эту проблему?
– Я познакомилась с его женой, – гордо сообщила Франка. – Миссис Лоуэл, конечно, не из тех, кто дружит с подчиненными мужа. Вы бы видели эту гордую гусыню! Но каждый раз, когда она бывала в банке, я старалась заговорить с ней, предлагала чай и угощала шоколадом. Я ужасно люблю сладкое, поэтому в моей сумочке всегда лежит шоколадка.
– И что, сработало?
– Да. Миссис Лоуэл стала чаще бывать в банке, расспрашивала меня о работе, о клиентах, о сотрудниках. Представляете?! Директору ужасно не понравилось, но он ничего не мог поделать. В результате, мистер Лоуэл оставил меня в покое, испугавшись что я все расскажу его жене.
– Очень мудро для молодой девушки, – похвалил Диксон. – Сами додумались или кто-то надоумил?
– Мисс Скоуч.
– Похоже, что вы стали подругами, – удивился полицейский. – А мисс Скоуч хитра, ничего не скажешь!
Франка беспомощно улыбнулась и доверчиво посмотрела инспектору в глаза. У Диксона сладко защемило в груди, ему определенно нравилась эта девушка.
Глава 5
Руки и ноги Диксона страшно затекли. К тому же, ему ужасно хотелось есть. Инспектор чувствовал себя не лучше наркомана, у которого началась ломка. Его голова раскалывалась. Диксон беседовал уже четвертый час, не вставая с места. «Закончу допрос мисс Скоуч и перекушу! – решил полицейский, размышляя, как все-таки странно устроен человек. – Ограбили банк на его участке, украли семнадцать миллионов. Казалось бы, волосы надо рвать от досады, ни есть, ни спать, искать преступника… А у него отличный аппетит!»
Мысли инспектора прервала вошедшая мисс Скоуч. Женщина демонстративно уселась на стул и заявила:
– Могли бы начать с меня!
– Вы знаете, кто украл деньги?!
– Нет, это вы не знаете, который сейчас час… восемь вечера! Все порядочные люди уже дома, а вы нас все еще держите, – гневно проговорила женщина.
– Простите, мисс Скоуч, мне тоже хочется домой, и я постараюсь закончить, как можно быстрее, если вы мне поможете.
Банковская служащая ничего не ответила, а только поджала губы.
– Вы что, куда-то спешите, мисс Скоуч? – неожиданно спросил Диксон да так, что женщина вздрогнула.
– Нет! Никуда я не спешу! – твердо ответила она, не мигая глядя в глаза полицейского.
– Хорошо. Тогда опишите, пожалуйста, ваш сегодняшний день, до мельчайших подробностей.
Мисс Скоуч снова поджала губы, одернула на коленях юбку и начала издалека:
– Как человек, всю жизнь проработавший с цифрами, я люблю во всем аккуратность и точность. Каждое утро я выхожу из дома в 8:00, а в 8:10 я прихожу на работу. Если мисс Колинс может задержаться из-за общественного транспорта, а мистер Лоуэл застрять в пробке, то я, в отличие от остальных, прихожу всегда точно в 8:10, потому что иду пешком. За пятнадцать лет работы я ни разу не опоздала.
– Очень похвально, мисс Скоуч, продолжайте, пожалуйста, – отметил Диксон, старательно заполняя протокол.
– Сегодня, когда я пришла на работу, наш директор был уже в банке. Мисс Колинс появилась в 8:25, и мы открыли двери для клиентов, как обычно, в 8:30. Первым пришел мистер Фокс, давний клиент, его пенсия поступает на счет в нашем отделении. Потом, немного позже, в 9:40 зашел мистер Вербист и положил небольшую сумму денег. Вы же понимаете, я не могу раскрывать тайну вклада. Ну, в общем, небольшую сумму на счет своей бывшей супруги. Они развелись четыре года назад. Его дочь осталась с матерью, поэтому мистер Вербист кладет деньги для девочки на счет бывшей жены.
Диксон не был уверен, понадобиться ли ему подобная информация, но записывал со стенографической точностью.
– … должна заметить, он их не балует! – язвительно продолжила мисс Скоуч свой рассказ. – В 10:00 инкассаторы привезли деньги из центрального офиса «Лаки» – банка. Каждый раз деньги приносят в инкассаторской сумке два банковских работника, и проходят они через заднюю дверь. В их присутствии я проверяю наличность: пересчитываю, если банкноты не упакованы, поскольку банковскую упаковку вскрывать бессмысленно.
Диксон не прерывал женщину и был очень доволен, что мисс Скоуч говорит, в основном, по делу и без лишних подробностей, что другие женщины, к сожалению, очень любят делать.
– Сегодня я сделала все точь-в-точь как обычно: приняла деньги и пересчитала их. Мистер Лоуэл и Франка присутствовали при этом. В сумке было ровно семнадцать миллионов фунтов: семнадцать упаковок по одному миллиону в каждой, – четко отрапортовала мисс Скоуч. – Список полученных купюр прилагался.
– Да, – утвердительно кивнул Диксон. – Он и сейчас лежит в сейфе, его не украли.
– Вот видите, – сказала мисс Скоуч, как бы доказывая правдивость своих слов. – Я открыла сейф, положила туда эти деньги и снова закрыла его. После этого господин директор дополнительно закрыл его на ключ. Деньги предназначались для победителей лотереи. Их привозят раз в месяц, эта процедура отлажена годами. Был один раз сбой: в апреле прошлого года инкассаторы бастовали, и деньги в банк не поступили. Ох, сколько нервов мне тогда стоило успокоить клиентов.
– Объясните, пожалуйста, мисс Скоуч, – прервал ее жалобы полицейский, – инкассаторы привозят наличные в банк, а затем уезжают? Деньги выплачиваются выигравшему в лотерею после обеда? В присутствии нотариуса? Мистер Герд к вам приходит всегда в одно и то же время?