H?tel d'Angleterre (французск.) – гостиница «Английская».
6
Chevaliers d'industrie (французск.) – мошенники.
7
Альфонс Доде (1840–1897) – французский писатель, в своем сатирическом романе «Набоб» вывел тип разбогатевшего выскочки.
8
Феллах – египетский крестьянин.
9
Дороги Варшавского, Полякова, Блиоха – частновладельческие железные дороги в России.
10
Un quart d'heure de Rabelais (французск.) – «четверть часика Рабле», неприятное время.
11
Vis-?-vis (французск.) – напротив.
12
Poularde au riz (французск.) – пулярка с рисом, пулярка – холощеная и откормленная курица.
13
«Camboge» – «Камбоджа», название парохода.
14
Острова Соединения, или Токелау – английская колония на Тихом океане.
15
Jolies petites blagues (французск.) – хорошенькие шуточки.
16
Monsieur (французск.) – господин.
17
Et ma m?re est enterr?e dans le jardin de monsieur le curе… – «Моя мать погребена в саду господина священника».
18
«Peninsular and Oriental Company» (английск.) – «Полуостровная и Восточная компания», английская пароходная компания.
19
Ex officio (латинск.) – по должности, по обязанности.
20
Cant (английск.) – ханжество.
21
«Prayer Book» (английск.) – молитвенник.
22
Mistrisses, misses, ladies (английск.) – дамы, барышни, леди.
23
Вильберфорс – английский общественный деятель, боровшийся за освобождение негров; Говард – известный английский демократ; Чатам (Питт) – один из наиболее воинственных руководителей английских колониальных захватов; Клейв – деятель английской Ост-Индской компании, прославившийся особым коварством.
24
На эту плутню, известную властям, последние смотрят снисходительно, потому что истребление арабских судов уменьшает конкуренцию для английских.
25
Аден – полуостров на юго-западе Аравии, центр английского влияния на Аравийском полуострове; Занзибар – острова у восточного берега Африки, позднее перешли под английский протекторат; Индостан – полуостров в Индийском океане, почти весь входил в Британскую Индию. Прикрываясь флагом борьбы с работорговлей, англичане обеспечивали рабами-неграми свои владения.
26
На Парижском конгрессе 1856 года был подписан трактат, положивший конец Восточной (Крымской) войне 1853–1856 годов, между англо-франко-турецкой коалицией и Россией.
27
«Messageries Imp?riales Francaises» (французск.) – «Французская имперская пароходная компания».
28
Тьер – организатор кровавого подавления Парижской коммуны в 1871 году. Разгром 1871 года – поражение Франции в войне с Пруссией в 1870–1871 годах, закончившееся уплатой Пруссии пятимиллиардной контрибуции и передачей Эльзас-Лотарингии.
29
Point-de Galle – Пуант-де-Галль, порт в юго-западной части острова Цейлон.
30