Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Путешествие в Китай и Японию

Год написания книги
1896
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«H?tel de Belle-vue» (французск.) – гостиница «Бель-Вю» («Красивый вид»).

105

En herbe (французск.) – начинающий.

106

Non possumus (латинск.) – «не можем».

107

Адмирал Попов командовал русскими военными кораблями на Тихом океане.

108

Walsch – Уолш, название фирмы.

109

«The Capital of the Tycoons» (английск.) – «Столица тайкунов».

110

Зеленой С. И. – адмирал, участник экспедиции по определению долгот в Балтийском море, читал в университете астрономию и геодезию, позднее директор Гидрографического департамента.

111

Я слишком уважаю С. И. Зеленого, чтобы последнее замечание отнести лично к нему; нет, таков вообще порядок вещей в России. Адмирал, вероятно, приказал благодарить меня запиской; в канцелярии написали, а к подписи его превосходительства не подумали подать, согласно обычаю.

112

Религиозное восстание японцев-христиан, жестоко подавленное правительством.

113

Я имел право надеяться на такое получение, во-первых, потому, что таково было высочайшее повеление, а, во-вторых, потому, что, зная, что в России все зависит не столько от царя, сколько от чиновников, я еще в августе 1869 года, из Пекина, просил об ассигновании моего жалованья, и мне оно было обещано письмом Гельмерсена.

114

Дунгане – народность китайского Туркестана, восставшая против притеснений со стороны богдыханского правительства. После жестокого усмирения восстания китайским правительством часть дунган выселилась в Россию.

115

Quand-m?me (французск.) – во что бы то ни стало.

116

Пальмерстон – премьер-министр и руководитель внешней политики Англии, добивавшийся установления мирового господства английского капитализма.

117

Банки, одно из выгоднейших коммерческих предприятий, знали только по 10–12 процентов дивиденда.

118

«International h?tel» – гостиница «Интернациональная», brandy (английск.) – коньяк.

119

Pendant (французск.) – соответствие.

120

Old merry England (английск.) – «старая веселая Англия».

121

Bad conduit (английск.) – дурное поведение.

122

Во время гражданской войны в США между Северными и Южными штатами английское правительство явно поддерживало рабовладельцев юга, которым передало военный корабль «Алабама», использованный для пиратских действий на море. После победы северян Англия была вынуждена уплатить Соединенным Штатам Америки 15,5 миллиона долларов за учиненный ущерб.

123

Третье отделение – высший орган полиции, царская охранка.

124

Радзивилл и Демидов – польский и русский богачи.

125

De facto (латинск.) – фактически, на деле.

126

Coll?ge de France – известное французское учебное заведение.

<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10