Дип молча и жестоко дернула меня за кончик уха, и я, к ее огромному удовольствию, даже вскрикиваю и дергаюсь, специально для того, чтобы ей было приятно.
Впрочем, несколько минут спустя Дип оттаяла достаточно, чтобы спросить:
– Думаешь, у нее там один из этих серверов?
– Думаю, да. И это огромная удача, если так. Потому что просто так обыскивать подряд все квартиры всех друзей и знакомых сотрудников этой конторы и друзей и знакомых друзей и знакомых и так далее нам просто никто не даст. Тем более, что эта зацепка уже толком не имеет отношения к кражам и их статусу угрозы нацбезопасности.
– То есть, это в самом деле может быть полезно, а я дура, да?
– Ты не дура, – не соглашаюсь я. – Но, если там в самом деле сервер, и она нам сама его выдаст – у нас будет изрядный кусок ключика к этому Внутримиру. Это было бы чистое везение.
Дип попыхтела еще немного и тяжело вздохнула, глядя в окно флаера.
– Так говоришь, не встречаетесь? Но хотелось бы?
– Ой, да иди ты в задницу! Или про «Соджорн» читать. Там, в заднице.
Я отворачиваюсь от нее, тоже, демонстративно закрываю глаза и погружаюсь в глубокую медитацию. В обидки таким нехитрым образом я вполне могу играть вплоть до приезда – мне уж точно не надоест.
Все тот же небольшой офис встретил нас искренним недоумением секретаря.
– Господин Думар сейчас не в офисе. Я, к сожалению, не знаю, когда он будет. Могу принять от вас сообщение для него.
– Вы знакомы с его планами? Где он должен быть сейчас?
– Это закрытая информация.
– А мы расследуем дело, касающееся национальной безопасности, – тут же начала давить Дипика. – Директива 22, знаете такую? Мне вас арестовать за препятствие следствию?
– Он… он предупредил, что будет на встрече с партнерами. Но не сказал где, и когда его ждать обратно.
Дип критически сощурилась и перевела взгляд на меня.
– Будем отслеживать по номеру комма?
Я покачал головой.
– А господин Дональдсон на месте? – спрашиваю я.
– О, да, он есть. Он всегда есть.
– Можем мы пообщаться с ним в вашей переговорной?
– Конечно, – с облегчением согласился секретарь.
– Зачем тебе этот… Дональдс?
– Он боится своего босса сильнее, чем тюрьмы, – я выбираю себе место так, чтобы с камеры слежения нельзя было разобрать мои слова по губам, и поворачиваю стул для Дональдса так, чтобы обезопасить и его. После чего включаю генератор и глушилку, чтобы создать белый шум на вероятных подслушивающих устройствах.
– Д-добрый ддд-день, – поздоровался наш старый знакомец, присаживаясь на самый край дорогого кресла. – А…г-го-сподина Д-думара нет.
– А мы в курсе, Стив, – киваю ему я. – Мы хотели поговорить именно с вами.
– С-со мной? – Дональдс сделал страшные глаза. – Но что я могу знать?
– Думаю, намного больше, чем вы сами считаете, – уверенно говорю я. – Во-первых, если босс спросит нас о чем мы разговаривали, в ваших интересах сказать, что мы снова обсуждали вопрос проведенной Вами трансзакции. Вы меня понимаете?
– Д-да, – он кивнул, испуганный, похожий на несчастную, очень запуганную и лысую мышь. Неужели денег на пересадку нет? Разве ценному бухгалтеру с доступом к совершенно деликатной информации не должны платить прямо так изрядно?
– Хорошо, Стив, – говорю я и самую малость касаюсь его псионического фона своим, чтобы успокоить. Он не врал мне раньше – только жутко боялся своего шефа, и вряд ли будет врать сейчас, главное – задать правильные вопросы. – Скажите мне, что Вы знаете о клубе «Ликомартис»?
– Это… это т-т-ам с-состоят все н-наши клиен-нты. И они н-на, – он проглотил последнюю букву, видимо, опасную для себя. – З-зарплатный к-клиент.
– Вы знаете учредителя и директора клуба, госпожу Шелассис?
– Л-лично, м-мало. С-совсем н-нет. Н-но я в-вижу все сч-чччч…
– Счета, – мягко говорю я. – Но кто она?
Стив упрямо посмотрел на меня, молча, и губы у него едва заметно подрагивали, вместе с кончиком носа.
– Г-господин Д-думар меня уволит.
– Он не узнает.
– Т-тут пр-пр…
– Я заглушил. Скажите мне, кто она?
– Его л-л…л-любовница.
Я торжествую внутри себя.
– То есть, если мы хотим ее найти, нам нужно искать Думара?
– Ск-скорее всего, – я вижу, что ему страшно, но, кажется, я и закон в моем лице его пугаем еще сильнее.
– Что вы можете сказать о деятельности клуба?
– Они н-ничего н-не д-делают, – почти неслышно ответил Стив после паузы. – Т-только вз-зносы пл-платят.
– Не переживайте, мы так и подозревали, – говорю я. – Вы просто подтвердили наши подозрения. Вы знаете, что связывает членов клуба?
– Есть с-слухи, – кротко сказал Стив, опуская глаза в стол. – К-кузен г-господина Д-думара – прокурор. М-мы п-пл-платили с-чччччета з-за банкеты. Якобы ббб-банка. Д-для н-него.
Это куда больше информации, чем я надеялся получить, и куда больше, чем Стиву стоило бы знать для собственной безопасности. И картинка, вроде бы, складывается, только вот к краже она в самом деле не имеет отношения.
– Спасибо, Стив, – говорю я. – Вы нам очень помогли. Мы постараемся не упоминать Ваше имя при предъявлении обвинений господину Думару, а Вы уж, пожалуйста, сами себя не подставляйте. Помните, мы говорили о том злополучном переводе.