Оценить:
 Рейтинг: 0

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Год написания книги
2017
<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
19 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
эстонский: ema – мать = английский: I am – имею, занимаю;

английский: ma – мать = украинский: ма – имеется;

выруский (диал. эст.): im? – мать = болгарский: има – имея.

А теперь, некоторые значения русского глагола, который до того как превратиться в понятие иметь, положил начало слову мать:

ИМАТЬ – (емлю и имаю), ять, нять, сев. и восточный – брать, взять;

ИМАТЬ – ловить, залучать, хватать, брать; собирать, взымать;

ИМАТЬ – схватиться, бороться (ср. с санскр. мати – внимание, мысль);

и внимание!

ИМАТЬ – стать, начать(ср. с санскр. мати – здравствуй, привет)! Таким образом, мы вновь вернулись к исходному пункту, древнейшему русскому слову начало, которое, как оказалось, имеет самое прямое отношение и к понятию, и к слову мать (ср. с санскр. Мма —начало). Дорогие друзья, вы конечно можете не доверять мне, но своим глазам (если вы читаете эти строки) и ушам-то (если слушаете доклад) вы верите? Если да, то ход мыслей у нас одинаковый, и он поможет нам провести логическую цепочку: МАТЬ – это женщина, ставшая способной иМАТЬ, то есть НАЧать, дать НАЧало новой жизни, потому и названа именно так, а не иначе! Казалось бы, слово мама – это, должно быть, всего лишь свойская манера ласково называть матерь… ан нет! Выяснилось, что это абсолютно самостоятельное понятие, не имеющее прямой этимологической привязки к слову мать, а только косвенно с ним связано посредством корневого ядра М и основного словообразующего слога МА, который к тому же дублируется, придавая значениям словоформы динамику усиления! А с модуляцией гласной, тот же слог МА-МО-МУ-МЕ-МИ выдаёт в своих производных значения, далёкие от понятия мать (как родительница)!

Судите сами:

английский moppet – малыш, малютка, дорогуша;

испанский muchacha – девочка;

латышский meitene – девочка;

литовский mergyte – девочка;

немецкий M?dchen – девочка;

португальский menina, mi?da – девочка;

английский maid, maiden – девушка;

испанский moza – девушка;

латгальский marga – девушка;

литовский mergina, merguze, merguzele – девушка;

немецкий M?del – девушка;

нидерландский meisje – девушка;

шведский m? – девица, дева;

И, внимание!

болгарский, македонский мома – девушка (!).

А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь, хотя бы только по первой строке:

литовский moteris, moteri?ke – женщина;

латинский, английский mulier – женщина;

арагонский, галисийский muller – женщина;

арумынский muljare – женщина;

астурийский muyer – женщина;

бретонский maouez – женщина;

венгерский megveto – женщина;

мальтийский mara – женщина;

португальский mulher – женщина.

В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и матерь? А всё дело в первичности фонем, и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА – слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот – ребёнок произносит: «оНА! оНА!» – в смысле «мама», а та ему – «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и няня взаимозаменяемы (ср. с санскр. нана — мама): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) – как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское вымя, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ – ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) – как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мама произошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?

Тогда смотрите:

азербайджанский m?m? • м?м? • m?m? – грудь;

азербайджанский ?mc?k • ?м??к • ?mc?k – грудь (ср. с рус. «ем сок»! );

английский boob – грудь (ср. с рус. боб, в см. сосок, и баба!);

санскрит маша – боб (ср. с рус. маша, месиво, молозиво и боб, в см. сосок!);

английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mama – матерь!);

английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя!) венгер. mellkas, mell, emlo – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю!);

латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама!);

португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя, питьё, мама, куль!);

эсперанто mamo – грудь (ср. с укр. мамо – мама);

японский mune • мунэ – грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить —сосать, мочкать, чавкать, жевать; мулындать —вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать. Мума, мома {рус. диал.} – мама, мать!).

Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама, но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) —место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство. Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлу – полный, наполненный, переполненный; полная (луна)! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы – словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядреМ, прообразе санскритского понятия matrka – волшебная буква, звук! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрика будет у нас синонимом корневого ядра, как эпицентра смысла.

ВНУК [’vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук. На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий, то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук – настолько же древнее слово, как и нетий, а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки – это дети детей, а нетий – это сын сестры, так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:

Персидский: nave – внучка, внук;

<< 1 ... 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
19 из 20