Оценить:
 Рейтинг: 0

На стыке миров. Том второй. Этимология славянского мистицизма

Год написания книги
2023
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 >>
На страницу:
8 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

латышский mest, литовский mesti, латинский mittent – бросок => русский мести, сметать;

эсперанто jetu – бросок => латынь projectus – брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif – цель => русский объять, поять, ять, жать;

фарси салб – отнятие, лишение, разделение, отрицание;

санскрит сель – движение => русский цель, сила.

По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [h?ul] – целый; мальтийский kollha – целый; сесото tsohle – целый; суахили kila – целый; кимрский cwbl, holl – целый (ср. с перс. села – стая, стадо).

Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните:

албанский puthje => ближе русскому пятнать, пучить;

английский, датский kiss => ближе русскому кусать, касаться;

баскский musu => ближе русскому мусолить, месить;

валлийский cusan => ближе русскому кусание;

венгерский csоk => ближе русскому кусок;

галисийский bico => ближе русскому бука – набухший;

голландский kus => ближе русскому кус;

греческий ???? => ближе русскому пили?, по типу формы впи?лись;

ирландский pоg => ближе русскому чпок, по типу формы чмок;

исландский koss => ближе русскому коснуться;

испанский beso => ближе русскому бузить – дуться;

итальянский bacio => ближе русскому буса – орошение;

каталонский petо => ближе русскому петовать – пытать, пестовать – печься;

латышский skupsts => ближе русскому со (во) купиться – быть в купе;

литовский bucinys => ближе русскому (на) бучены – набухшие;

македонский бакнеж => ближе русскому бухнёж по типу формы балдёж;

мальтийский kiss => ближе русскому киса – кусака;

немецкий Kuss => ближе русскому кушание по типу формы перекус;

норвежский, шведский kyss => ближе русскому кыс-кыс;

португальский beijo => ближе русскому бужить – вялить, валять;

румынский sarut => ближе русскому сорить – сеять;

словацкий bozk => ближе русскому бузок – бузение;

финский suudella => ближе русскому судела – сделка по типу формы свадьба;

французский baiser => ближе русскому бисер – роса, увлажнение, буса;

эстонский suudlus => ближе русскому судность – судьба.

Далее «целовать» на Азиатских языках: азербайджанский ?p?s, вьетнамский h?n, казахский с?йiс, лаосский kiss, таджикский б?сса, узбекский bo’sa, хмонг hnia;

на Ближневосточном языке: турецкий ?p?c?k;

на Африканских языках: африкаанс soen, зулу kiss, игбо nsusu ?n?, йоруба f?nuko, сесото kako, сомалийский dhunkasho, суахили busu, хауса sumba, чева chipsompsono;

на Австронезийских языках: индонезийский ciuman, малагасийский oroka, малайский ciuman, маори kihi; яванский kiss => ближе русскому (в) кус – вкушение;

на других иностранных языках:

гаитянский, креольский bo => ближе русскому бо! – божиться;

латынь basium => ближе русскому басим – красуемся;

эсперанто kiso => ближе русскому казать – помечать;

кроме феноменального сходства в следующих языках:

себуано halok, филиппинский halik => ближе русскому холик – холение;

монгольский ?нсэлт => ближе русскому он цел?ет, нацелить, цели?ть;

и в остальных славянских языках:

украинский цiлувати => ср. с русским цилиться – цепляться, волочиться;

белорусский цалаваць => ср. с русским целовать – делать одним целым; болгарский целувка => ср. с русским целовка, в целом, по типу помолвка;

польский pocalunek => ср. с русским (по) цельня?к, по типу формы по грибы;

боснийский, хорватский poljubac => ср. с русским полобзать – полизаться;

сербский полубац => ср. с русским по-любу, по типу формы полюбас;

словенский poljub => ср. с русским полюб – полобзание;

чешский polibek => ближе русскому по либу – по выбору.
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 >>
На страницу:
8 из 11

Другие электронные книги автора Игорь Николаевич Ржавин