латышский mest, литовский mesti, латинский mittent – бросок => русский мести, сметать;
эсперанто jetu – бросок => латынь projectus – брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif – цель => русский объять, поять, ять, жать;
фарси салб – отнятие, лишение, разделение, отрицание;
санскрит сель – движение => русский цель, сила.
По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [h?ul] – целый; мальтийский kollha – целый; сесото tsohle – целый; суахили kila – целый; кимрский cwbl, holl – целый (ср. с перс. села – стая, стадо).
Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните:
албанский puthje => ближе русскому пятнать, пучить;
английский, датский kiss => ближе русскому кусать, касаться;
баскский musu => ближе русскому мусолить, месить;
валлийский cusan => ближе русскому кусание;
венгерский csоk => ближе русскому кусок;
галисийский bico => ближе русскому бука – набухший;
голландский kus => ближе русскому кус;
греческий ???? => ближе русскому пили?, по типу формы впи?лись;
ирландский pоg => ближе русскому чпок, по типу формы чмок;
исландский koss => ближе русскому коснуться;
испанский beso => ближе русскому бузить – дуться;
итальянский bacio => ближе русскому буса – орошение;
каталонский petо => ближе русскому петовать – пытать, пестовать – печься;
латышский skupsts => ближе русскому со (во) купиться – быть в купе;
литовский bucinys => ближе русскому (на) бучены – набухшие;
македонский бакнеж => ближе русскому бухнёж по типу формы балдёж;
мальтийский kiss => ближе русскому киса – кусака;
немецкий Kuss => ближе русскому кушание по типу формы перекус;
норвежский, шведский kyss => ближе русскому кыс-кыс;
португальский beijo => ближе русскому бужить – вялить, валять;
румынский sarut => ближе русскому сорить – сеять;
словацкий bozk => ближе русскому бузок – бузение;
финский suudella => ближе русскому судела – сделка по типу формы свадьба;
французский baiser => ближе русскому бисер – роса, увлажнение, буса;
эстонский suudlus => ближе русскому судность – судьба.
Далее «целовать» на Азиатских языках: азербайджанский ?p?s, вьетнамский h?n, казахский с?йiс, лаосский kiss, таджикский б?сса, узбекский bo’sa, хмонг hnia;
на Ближневосточном языке: турецкий ?p?c?k;
на Африканских языках: африкаанс soen, зулу kiss, игбо nsusu ?n?, йоруба f?nuko, сесото kako, сомалийский dhunkasho, суахили busu, хауса sumba, чева chipsompsono;
на Австронезийских языках: индонезийский ciuman, малагасийский oroka, малайский ciuman, маори kihi; яванский kiss => ближе русскому (в) кус – вкушение;
на других иностранных языках:
гаитянский, креольский bo => ближе русскому бо! – божиться;
латынь basium => ближе русскому басим – красуемся;
эсперанто kiso => ближе русскому казать – помечать;
кроме феноменального сходства в следующих языках:
себуано halok, филиппинский halik => ближе русскому холик – холение;
монгольский ?нсэлт => ближе русскому он цел?ет, нацелить, цели?ть;
и в остальных славянских языках:
украинский цiлувати => ср. с русским цилиться – цепляться, волочиться;
белорусский цалаваць => ср. с русским целовать – делать одним целым; болгарский целувка => ср. с русским целовка, в целом, по типу помолвка;
польский pocalunek => ср. с русским (по) цельня?к, по типу формы по грибы;
боснийский, хорватский poljubac => ср. с русским полобзать – полизаться;
сербский полубац => ср. с русским по-любу, по типу формы полюбас;
словенский poljub => ср. с русским полюб – полобзание;
чешский polibek => ближе русскому по либу – по выбору.