– Прости, отец, – произнесла сконфуженно девушка, – но мне так захотелось еще раз послушать господина Милл И’Усса, поэтому я с моими подругами пригласила его сюда.
– Алиса, ты меня расстраиваешь. Правила хорошего тона не позволяют…
– Папа, с каких это пор ты перестал мне доверять?
– Алиса, я думаю, что тебе и твоим друзьям лучше вернуться в зал и потанцевать.
– Хорошо, папа.
Все девицы присели в реверансе и убежали, как испуганные лани. Алиса хотела присоединиться к ним, но наместник предложил ей руку, и она была вынуждена на нее опереться.
– Господин мэр, господин мэр, – раздался окрик одного из слуг, со всех ног бежавшего со стороны дома.
Он подбежал к мэру и что-то тихо зашептал ему на ухо.
– Ах, какой ужас, – всплеснул руками тот и, обратившись к наместнику, произнес: – Господин наместник, нам необходимо срочно принять меры.
– Меры? Какие меры, господин Брах. Я Вас не понимаю.
– Война, Ваше сиятельство.
– Война?
– Именно! Пираты! Мне срочно необходимо уехать в мэрию.
С этими словами мэр немедленно исчез во внезапно опустившейся темноте. А из-за фонтана появился капитан и, поклонившись Алисе, произнес:
– Господин наместник, Вам необходимо срочно отбыть в резиденцию. Война, милорд. Островные пираты под покровом ночи преодолели заграждения и уже подожгли несколько судов.
– Я говорил этим скрягам, надо усилить… – наместник отпустил руку Алисы, посмотрел на Мила и сквозь зубы произнес: – Господин Милл И’Усс, проводите леди Алису к гостям и, по возможности, успокойте их. Я вынужден отбыть в порт.
С этими словами он быстрым шагом растворился в темноте.
А со стороны дома продолжала играть музыка и разносились веселые голоса.
– Не очень-то они напуганы, – фыркнула Алиса. – Впрочем, они, наверное, еще не знают.
– Война… С кем война? – удивился Мил.
– Вы же слышали, напали островные пираты. Странно, они уже несколько лет не тревожили наш город. Нет, нападают, конечно, на суда, но на город? Как назло, почти весь флот в плавании. Ну да ничего, думаю, наместник справится, говорят, он настоящий воин.
– А Вы его недолюбливаете? – спросил Мил.
– Недолюбливаю? Нет, отчего же. Хотя да, недолюбливаю. Но это уж Вас не касается, господин бард, – улыбнулась она.
– Простите, леди.
– Скажите, господин Милл И’Усс, а то, что сказано в вашей серенаде, идет от Вашего сердца?
– Да, леди, – чуть слышно прошептал Мил, – Вы догадались?
– Я почувствовала. Женщины всегда чувствуют, когда им объясняются в любви, как бы Вы мужчины не прятали это за пустыми, хоть и красивыми фразами.
– Вы сердитесь на меня?
– Сержусь? Разве можно сердиться на человека, который объясняется тебе в любви? Это всё мой волшебный напиток, господин Милл И’Усс, – засмеялась она, – я Вас предупреждала. Поцелуйте меня.
Мил схватил ее в объятья и приник к ее губам.
– Мне жарко, – прошептала она, – как мне жарко.
Он вновь поцеловал ее.
– Леди Алиса, леди Алиса, – послышался голос неподалеку.
Она оттолкнула Мила от себя и прошептала:
– Уходите. Завтра в полночь тут же, – и, повернувшись в сторону звавшего голоса, откликнулась, – я здесь, кто меня зовет?
Мил отступил в темноту и спрятался в беседке.
– Это я, леди, – произнес запыхавшийся голос, в котором Мил узнал приведшего его сюда старого слугу, – говорят, пираты захватили порт, гости разъезжаются, все ищут Вас, чтобы попрощаться.
– Идем, – решительно произнесла Алиса, и ее каблучки гулко застучали по дорожке.
Мил пробирался по темным аллеям парка, крепко сжимая в руках гриф своей лютни. Его сердце пело от восторга, он был счастлив и упивался своим счастьем. Дойдя до ворот, он получил своего коня и помчался к дому мэтра.
Войдя в дом, он тихо постучался в комнату мэтра, из-под двери которого светился мерцающий огонек.
– Войди, Мил.
Юноша открыл дверь и вошел в комнату.
– Я слышал, как ты приехал. Ты припозднился, и твои товарищи уже спят. Доволен вечером?
– Да, мэтр, все прошло замечательно.
– Ты, конечно, спел свою серенаду?
– Да, мэтр.
– Я так и знал. Вы, молодежь, не прислушиваетесь к советам старших. Твое счастье, что это вольный город и нравы тут не такие строгие как в старой столице. Запомни, мой друг, у тебя великий дар, ты станешь знаменит, но имей в виду, что в каждой стране, в каждом городе есть свои традиции и нравы, нарушения которых влечет за собой иногда очень сильные неприятности. Будь осторожен, изучай историю, узнавай о жизни в тех местах, куда тебя забросит судьба.
– Да, мэтр.
– Это хорошо, что ты так говоришь, но, думаю, что немало ты еще шишек набьешь, прежде чем усвоишь мой урок.
– Я все понял, мэтр. Только почему я должен был петь серенаду, написанную кем-то другим, когда моя гораздо лучше?