This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coachee how to develop these skills.
equidistribute
равномерно распределять
We employ a global grid refinement technique which equidistributes meshes according to the gradients and curvatures.
Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов
apocalyptical
ужасный
In the media, meteorologists predicted apocalyptical consequences for the climate and the environment.
nobelist
нобелиат
Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelist in Physics).
Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов
cell
сотовый телефон; смартфон
I want to buy a new cell for my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.
rooting
болениеразг.; поддержка (болельщиками) своей команды
The rooting for the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.
Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью true словаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a true scoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод «натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.
Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений
of hard access
труднодоступный
Many materials of the Northern Pontic area are of very hard access for western scientists.
weak force
слабый
Begin with a small magnet that has a weak force field.
Ситуативные переводы
alternatively
в другой ситуации
When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.
cadaveric
землистый (землистого цвета); мертвенный (мертвенного цвета)
Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadaveric face, which is not easy thing when you are nothing but bones.
Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:
available for you
к вашим услугам (контекстное знач.)
We are always available for you whenever you may need us.
Структура пособия
В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.
Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов (n, adg., v) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности (fig., prof. и пр.).
Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок – так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:
in opposition
см. in opposition to
В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.
Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):
at large
to be at large
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor