Гамадрилы опять заржали и приготовились врезать Хань Синю еще раз. Они были в таком восторге от своей забавы, что не заметили нового участника, подошедшего к ним сзади. Твердый кулак игриво пихнул левого хулигана, так что он своей тупой башкой впечатался в стопку хвороста перед крыльцом, развалил ее и врезался макушкой в крыльцо. Хань Синь посмотрел на раскиданный хворост и печально вздохнул.
Второй гамадрил испугался и начал быстро кланяться и повторять "Хозяин!", пока его приятель барахтался в хворосте. Хань Синь тоже поклонился.
Шу-фу взял его за плечо и что-то доброжелательно сказал.
Хань Синь кивнул.
Дядя ушел.
Гамадрилы разбежались.
(Громкий шепот из-за дерева:) – Хань Синь!… Псст!.. Хань Синь!.. Поди сюда!
– Ты зачем позволяешь этим уродам себя унижать? – спросила Бай Юйшу подошедшего молодого человека. – Ты же здоровый, как лось, и у тебя есть меч!
У нее у самой кулачки чесались надавать негодяям, а Хань Синь был безмятежен, как бревно!
– Разве они мне враги? – апатично сказал Хань Синь и почесался. – Я ничего не вижу от них кроме добра.
У Бай Юйшу глаза вылезли на лоб.
– Разве они могут причинить мне вред? – пожал широкими плечами Хань Синь. – Их удары даже мухи не убьют. Зато, обижая меня на глазах у других людей, они создают у них мнение обо мне.
– Что ты трус? – подсказала Бай Юйшу на тот случай, если Хань Синь немножко перепутал, какое мнение о нем имеют другие люди.
– Молодая госпожа правильно мыслит. Это значит, что в опасной ситуации никто не будет ожидать от меня решительных действий, значит, у меня будет преимущество внезапности, как если бы мои враги дрались с завязанными глазами. Это я и называю добром.
Бай Юйшу подивилась такой философии.
Она внимательно посмотрела в молодое простодушное лицо Хань Синя и обнаружила, что брови у него прямые, как мечи, а черты – решительные.
– Если бы они действительно представляли для меня угрозу, самое лучшее было бы их убить, – с готовностью объяснил юноша. – Но если я убью их при всех, меня объявят преступником и казнят. Это я называю причинением вреда себе самому.
Хань Синь глубокомысленно кивнул.
– А почему госпожа прячется за сараем? – спросил он, не в силах сдержать любопытство.
– Понимаешь… Если господин узнает, что я не пошла к Ми-фужэнь, я боюсь, что я от него тогда много чего интересного увижу, – ответила Бай Юйшу, опасливо водя глазами по сторонам. – Поэтому я лучше пока тут посижу. Я это называю… ммм… "прятаться за сараем".
Бай Юйшу глубокомысленно кивнула.
– Хань Синь, ты знаешь, где живет Ми-фужэнь?
– Конечно, госпожа – с поклоном сказал Хань Синь.
Он отвел Бай Юйшу в обширный двор с колодцем и клумбой.
Во дворе Хань Синь остановился в нескольких шагах от раскладной двери большого флигеля и нерешительно переступил с ноги на ногу.
(Хань Синь:) – Госпожа, надо бы, чтоб служанка постучала к Ми-фужэнь и сообщила, что молодая госпожа изволили прийти.
(Бай Юйшу:) – У меня нет служанки… А ты не можешь сам постучать?
(Хань Синь, морщась:) – Постучать я, конечно, могу… Но только, если сказать по правде… я боюсь.
––
*[23] Сю Фу – придворный алхимик, по приказу императора Шихуанди в 219 г. до н.э. возглавил морскую экспедицию с целью добыть эликсир бессмертия. Пропал без вести.
––
? Благодетели, ставьте лайки, это полезно для кармы! ?
ГЛАВА 10. Бай Юй, зови меня цзе-цзе
Стоя на коленях в спальном покое, Бай Юйшу клевала носом, выслушивая наставления:
– Жена называет мужа мужем, наложница называет мужа господином… Наложница служит господину в постели ночью, наложница служит жене господина днем… Наложница благодарна господину, она входит в первый круг родства, поэтому в случае смерти господина она три года носит траурное платье из грубой пеньки и достойна чести быть похороненной вместе с господином, по его желанию живой или мертвой… Ты должна показывать послушание и преданность… выполнять приказания жены господина… вставать в час маоши* (?? 5 часов утра) [24]…
(Бай Юйшу, под наркозом:) – Да, да… послушная и преданная, это про меня… служить господину… служить жене господина… похоронена живой, нет вопросов… ВО СКОЛЬКО Я ДОЛЖНА ВСТАВАТЬ?!
Она думала, хуже уже не будет!
Она еще не знала Ми-фужэнь!
– Бу-бу-бу… бу-бу-бу… бу-бу-бу-бу-бу…
Бай Юйшу очень старалась вести себя в соответствии с правилами патриархального мира , в котором она застряла, и сделаться достойным членом феодально-рабовладельческого общества. Помня о недавнем родственном визите, она предусмотрительно встала на колени, как только вошла в покои Ми-фужэнь.
Жена господина – ключевая персона для ничтожной наложницы вроде Бай Юйшу. Господин далеко, а его жена близко, от нее зависит жизнь Бай Юйшу.
– Тебя зовут Бай Юй? – спросил резкий голос из глубины покоев.
"А как меня зовут?" – подумала Бай Юйшу с сомнением. Она ни в чем не была уверена. Она задумалась.
"Бай Юй, зачем ты привязала себя к кровати?!.. Бай Юй, ты что делаешь?!.."
Низкий голос, наполненный желанием убить ее на месте, эхом отозвался в ушах.
– Да! – твердо сказала она, поднимая глаза. – Меня зовут Бай Юй. Я почтительно вижу Ми-фужэнь. ("Меня прислал Сяо Цзи," – добавила она про себя.)
– Зови меня "цзецзе" (?? старшая сестра), девочка. Мы же теперь одна семья, полная любви, – любезно ответили из глубины покоев.
Эта Ми-фужэнь оказалась совсем не такой страшной, как она себе представляла! И чего ее все боятся? Очень душевная тетка, голос только противный.
– Если ты будешь меня слушаться, то все у тебя будет хорошо, а если ты не будешь меня слушаться…
Но Бай Юйшу уже забыла про Ми-фужэнь.