– Ин Русслянд[373 - В России.].
– Хаб кайне анунг. Филяйхт кляйне штадт?[374 - Понятия не имею. Может быть, маленький город?]
– Нет кляйне штадт. Ист гроссе штадт[375 - Вовсе не маленький город. Большой город.].
– Педабош ист гросе штадт? Вайс нихьт бешайд: Хаб нимальс гехерт[376 - Педабож – большой город? Не знаю, никогда не слышал.].
– Визо? Педабож?… А, Петербург, Петроград, Ленинград.
– Я, я. Ецт Ленинград, аба фрюэр Педабож[377 - Да, да. Сейчас Ленинград, а раньше Педабож.].
Наше первое знакомство с Пардонна началось со следующего диалога:
– Ви хайст ду?[378 - Как тебя звать?]
– Георгий.
– Кеоки, Кеоки. Ишь канн ништ аусшпрешен[379 - Кеоки, Кеоки, не могу произнести.].
– Ауф дойч, – вспомнил я школьные уроки, – дас хайст Георг[380 - По-немецки Георг.].
– Кеок, Кеок. Ман канн ди цунге цербрешен. Хаст гезагт ауф дойч Кеок? Аба ин Дойчлянд гибтс нет зо айне наме. Вильст ду дайне наме лятайнишь ауфшрайбен?[381 - Кеок, Кеок. Можно язык поломать. Ты сказал, по-немецки Кеок? Но в Германии такого имени нет. Напиши, пожалуйста, твое имя латинскими буквами.]
Я написал мелом на верстаке: «Georg». Пардонна вгляделся в надпись и вдруг просиял:
– А, Шош! Вот это немецкое имя. А ты говорил Кеок. Такого имени у нас нет. А знаешь ли ты, что я тоже Шош? Мы с тобой тезки.
Однажды тот же Шош Пардонна (кстати, его фамилия пишется Pardonner[382 - Pardonner Georg, слесарь указан в адресной книге Дармштадта за 1941 г.: Erbacher Str., 1.]) сказал:
– Битте шен, холь эмоль хамма[383 - Пожалуйста, принесите молоток (гессенский диалект нем.).].
Я сначала ничего не понял. Едва-едва догадался (и то лишь тогда, когда Шош призвал на помощь язык жестов), что ему нужен был Hammer[384 - Молоток.].
Гессенский или франконский Mundart[385 - Говор.], который называют также Mitteldeutsch[386 - Средненемецкий диалект.], во многом отличается как от Hochdeutsch[387 - Верхненемецкий диалект.] (это Schriftsprache, т. е. литературный язык), так и от Niederdeutsch[388 - Нижненемецкий диалект.] (другое название – Plattdeutsch[389 - Равнинно-немецкий диалект.]).
Изучавшие немецкий язык в русской школе едва ли поймут дармштадтца или франкфуртца.
Вот некоторые примеры, характеризующие особенности (конечно, далеко не все) местного произношения:
emol вместо mal
schlafen —||– schlafen } a ? o
obgeben —||– abgeben
hoim —||– heim
moin —||– mein } ei ? oi
oin —||– ein
zwo вместо zwei } ei ? o
Hamma —||– Hammer
r?ba —||– r?ber } er ? a
Peda —||– Peter
runa —||– runter } ter ? a
isch —||– ich
Krisch —||– Krig
zwonzisch —||– zwanzig } Isch-laut
Reisch —||– Reich
fufzisch —||– f?nfzig Ich-laut
Sischerheit —||– Sicherheit
Frankfut —||– Frankfurt
Hambursch —||– Hamburg }r не звучит
Damstadt —||– Darmstadt
Haidlbersch —||– Heiddelberg
dusch —||– durch
Schosch —||– Georg
Reschen —||– Regen
Moschen —||– Morgen } g ? sch (между «ш» и «ж»)
Verpfleschung —||– Verpflegung
Badei —||– Partei } t ? d
Своеобразное употребление отрицаний nix и net (nischt говорят только интеллигенты): они ставятся обычно впереди сказуемого (например, «net runa gehen» вместо «gehen sie nicht runter».
Глагольные связки употребляются редко: nix gut Essen (Essen ist nicht gut). Du in Moskau gewesen (Bist du in Moskau gewesen).
Будущее время образуется с помощью глаголов wollen, sollen, k?nnen, m?ssen. Очень часто этой цели служит частица emol: Isch guck emol (Ich werde gucken).