Оценить:
 Рейтинг: 0

Tangerine house

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31 >>
На страницу:
21 из 31
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Море буйное сулит.

Тучи не дают проходу,
Опоясав горизонт,
Нынче в эту непогоду
Даже кракен[121 - Кракен – мифическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск.] не придет.

Гром гремит, как будто рында[122 - Рында – судовой колокол.],
Пламя лижет край небес.
Точно в царствие Аида
С войском выдвинулся Зевс.

Дождь безжалостный, как пули,
Режет воздух на куски.
Словно изо всех орудий
Дали разом залп стрелки.

Но среди густого мрака,
Крепко взявшись за штурвал,
Не испытывая страха,
Молча юноша стоял.

С мавританскими чертами,
Вдаль вонзая дикий взгляд,
Он с восточными глазами
Лишь один был буре рад.

«Я пришел за ней! Верни же,
Ту, что мне послал Христос!»
Крикнул он и молвил тише:
«Cada paso con Dios[123 - «Cada paso con Dios!» – «каждый шаг с Богом» (исп).]!»

Только смертного угрозы
Океану не страшны.
Точно так же, как для розы
Не страшны ее шипы.

Раздавить пытаясь судно,
Затянуть на дно, где ад,
Океану было трудно,
Аж шпангоуты[124 - Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.] трещат.

Льет вода по ватервейсу[125 - Ватервейс – толстые деревянные брусья палубного настила, служат для продольного крепления судна и стока воды.]
И катает анкерок[126 - Анкерок – бочонок для хранения запасов пресной воды.].
За какую же принцессу
Он смиренно примет рок?

В Сан-Клименте утром ранним,
Там, где волны гладят пляж,
Шкипер[127 - Шкипер – капитан коммерческого судна.] наш, маршрутом дальним
Обходил приморский кряж.

Он ходил через экватор
И не раз корсаров бил.
И изрезанный фарватер[128 - Фарватер – часть водного, судоходного пространства.]
Бухты новой изучил.

Он, оценивая створы[129 - Створ – навигационное сооружение контрастного цвета на берегу, служащее ориентиром для судов.],
Грунт и бухты глубину[130 - Необходимое приготовление перед тем, как спустить якорь. (Прим. автора.)],
Вспоминал про уговоры
Не бросать свою страну.

Там за толщей вод глубокой,
Будто бы не явь, а сон,
Дом с оливой одинокой,
Сердцу дорогой Хихон[131 - Хихон – прибрежный город в Астурии, Испания.].

Кареглазые испанки
Ходят, золотом звеня,
Как алмазы без огранки,
Полны страсти и огня.

Призадумался тут шкипер,
Дважды раненый в бою,
И слезу скупую вытер,
Вспомнив родину свою.

Вспомнил друга Федерико,
Что в попойке каждый раз
Говорил: «Любовь, амиго,
Это – жизнь длиною в час»!

Вдруг на берегу залива,
Там, где вымыт был гранит,
Видит шкипер: вот так диво!
Дева голая лежит.

И морские травы нежно
Обвивают тонкий стан,
А в ногах ее небрежно
Камни моет океан.

И дыхание едва ли
Уловимо на устах,
И соцветие азалий
В золотистых волосах.

Свет ее очей коснётся,
Тотчас на плечо сбежит,
Вдруг она сейчас проснется,
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 31 >>
На страницу:
21 из 31