Ральф распаковал саквояжи, и принёс племяннице её фарфоровые куклы и ушёл по делам. Зарон с улыбкой на лице хотела играть с куклами, посадив одну на стульчик Юноны. Но ямайская кузина скривила личико, и стряхнула чужую куклу на пол, отчего та разбилась. Прижимая к себе уцелевшую куклу, Зарон нащупала в кармане липкую жвачку и сунула её в волосы сестры.
В игровую заглянули дети Фреснадильо, показали Зарон мяч, шалунья махнула им рукой и убежала из комнаты.
Мальчишки повели её к морю.
По дороге из камней, уходящей в линию прибоя, дети бегали и смеялись. Плескались на мелководье прямо в одежде. Из-за белых песка и камней у берега вода казалась тоже белой.
Из моря к ним приплыли дельфины. Мальчишки плавали с ними, играли в мяч. Зарон счастливо заливалась от смеха.
Они не заметили, как наступил вечер.
Дети удивились, что к ним с криками бегут Ральф и Джулио Фреснадильо.
Мак Кормик кричал:
–Зарон! Быстро домой!
Управляющий ругался по-испански на своих отпрысков:
–Диблитос! Ладронс!
Мануэль поёжился и удивлённо говорил:
–О, папа назвал нас дьяволами и разбойниками, но за что он на нас сердится?
Испанец драл уши своим сыновьям, приговаривая:
–Почему вы без спроса убежали к морю? Зачем выманили с собой Зарон? Она не ровня вам, она – племянница барону Мак Кормику. Зарон сама баронесса Бирн.
Луиз отбежал от отца и крикнул непонятливому взрослому:
–Но Зарон такой же ребёнок, как мы!
Девочка, глядя в глаза дяде, заявила:
–Я буду играть с этими мальчиками!
Убедившись, что с детьми всё в порядке, Ральф смягчился и разрешил племяннице общение с детьми управляющего:
–Хорошо, куколка, ты можешь играть с Льюисом и Мануэлем, но только рядом с домом.
Младший Фреснадильо недовольно поправил:
–Я – Луиз!
–Но, дядя, здесь же море!!!– раскрыв свои огромные глаза на всю ширь, объясняла девочка.
–Да, и здесь ещё тигровые и другие акулы, а также ямайские крокодилы, чудовища со здоровенной пастью!– пугал Ральф.
–Тогда мы будем купаться со слугами,– не уступала позиций Зарон.
Мак Кормик улыбнулся такой напористости.
–Хорошо, я велю выкопать вам бассейн возле дома. Я опасаюсь за ваши жизни в открытом океане,– придумал решение проблемы дядя.
Все гурьбой направились на ужин.
Когда племянница ускакала вперёд, хозяин этих мест сурово предупредил мальчишек:
–Если с Зарон что-либо случится нехорошее – я отрежу все ваши части тел.
Ральф разрешил сыновьям управляющего тоже сидеть за столом со своей семьёй. На Алоизе платье на французский манер, не очень пышное, с огромным воротником, который возлежал по краю большого выреза. Мануэль заметил спутанные волосы Юноны, и догадался, чьих это рук дело по жвачке Луиза. Он послал брата за ножницами, и пока все усаживались, Луиз вырезал пучок волос из копны Юноны и выкинул в окно.
Последней в столовую вошла Алоиза и сразу обратила внимание на причёску дочери:
–О Боже, Юнона, это кто тебе волосы повыдирал?
Её дочь тут же в голос заголосила, еле выговорив:
–Я играла только с Зарон.
Тётка грозно нависла над племянницей:
–Чем ты ободрала сестре волосы?
–Это я выстриг волосы Юноне!– заступился за Зарон младший Фреснадильо,– Мы собрались играть в индейцев, и нам нужны были скальпы.
В подтвержденье своих слов он достал из кармана ножницы.
–Эти сорванцы действовали по наущенью этой дерезы!– не унималась Алоиза,– Она ко всем в доме враждебно настроена!
–Оставь в покое бедную сироту!– рявкнул на жену Ральф,– Луиза накажут после ужина.
Его жена села за стул и злобно высказывала свои соображения:
–Вы позволяете ей творить любые безобразия! Из неё вырастит не леди, а пират!
Зарон заявила:
–Я выдвигаю протест! Наказать надо меня. Это я испортила волосы Юноне.
Дядя глянул на неё с уважением.
–Ты раскаиваешься?– узнавал он.
–Нет. Это расплата за разбитую куклу.
Тётка закатила глаза и произнесла: