– Спит, – ответил тонкий женский голос. Капитан был озадачен, никто не решался разбудить хозяина дома.
– А госпожа де Фонтанж?
– Она в своей комнате.
Новая беда: войти туда негр не смел. И капитан провел к себе Ньютона и там рассказал старухе-негритянке, своей жене, о том, как Ньютон попал на шхуну.
Глава XVIII
Невольницы, не узнавшие истории Ньютона, прошли в комнату своей госпожи. Они хотели разбудить в ней любопытство и, благодаря этому, узнать историю молодого англичанина.
Госпожа де Фонтанж сидела у себя в будуаре, оклеенном красивыми обоями, изображавшими сцены из истории Павла и Виргинии. Пол устилала циновка, на ней лежали маленькие персидские ковры. На мраморных столиках красовались безделушки, французские духи, вазы с чудными тропическими цветами. В комнате были балконные двери; в простенках блестели зеркала. Хозяйка будуара полулежала на оттоманке; подле нее стояли четыре невольницы-метиски; другие, разместившись на маленьких персидских коврах, давили лепестки померанцевых цветов, чтобы наполнить комнату благоуханием. Единственным чистокровным негром тут был мальчик лет шести в фантастическом костюме; он сидел в уголке и казался мрачным.
Де Фонтанж была креолкой, то есть родилась в Вест-Индии от французских родителей; она получила воспитание во Франции, четырнадцати лет вернулась на Гваделупу и скоро вышла замуж за видного офицера, брата губернатора. Она была мала ростом, но сложена, как статуя, с маленькими до смешного ножками. Ее правильное лицо порой теряло ленивое выражение и тогда оживало. Большие карие глаза, красиво очерченные брови, длинные ресницы, густые темные волосы, греческий носик, крошечный рот и нежный цвет лица делали ее красавицей. И ей было всего восемнадцать лет.
– Обмахивай меня веером, Нина, – крикнула она невольнице, стоявшей близ ее изголовья с большим веером из перьев страуса.
– Хорошо, сударыня.
– Маши, Каролина, мне на руки.
– Хорошо, сударыня.
– Ноги, ноги, Мими!
– Слушаюсь.
– Луиза, – томно проговорила де Фонтанж, – сахарной воды!
– Сейчас, сударыня.
– Нет, не хочу. Но у меня страшная жажда. Маншетта, вишневой воды.
– Слушаю, сударыня.
– Нет, лучше лимонаду. Шарлотта, принеси лимонаду.
– Сейчас, сударыня. – И Шарлотта ушла.
– Ах, что за жара. Как ты ленишься, Мими. Обвевай меня поскорее. А где барин?
– Барин спит.
– Счастливый. А где Купидон?
– Тут, сударыня. Он дуется в углу.
– А в чем он провинился?
– Украл жареную индюшку и всю съел.
– О, шалун. Сюда, Купидон. Негритенок подошел к оттоманке.
– Купидон, – сказала ему креолка, – ты съел целую индейку. Нехорошо, дружок, ты заболеешь. Ты понимаешь, что сделал глупость?
Купидон не ответил. Он опустил голову и еще больше надул губы.
– Знай, что ты воришка.
Он не соблаговолил ответить.
– Иди прочь и не смей подходить ко мне, – сказала ему хозяйка.
Пришла Шарлотта с лимонадом и рассказала своей госпоже, что Никола, который водил шхуну, пришел с европейцем-пленником. Это составляло целое событие, и любопытство креолки проснулось.
– Он красивый, Шарлотта?
– Да, очень.
– А где барин?
– Спит.
– Надо его разбудить. Поклонись ему, Селеста, скажи, что я очень заболела и хочу видеть его.
– Слушаюсь, – ответила невольница и, встав, уронила на пол апельсиновые цветы.
Вскоре в будуаре госпожи де Фонтанж появился ее муж, одетый в белый полотняный костюм. Он задал ей несколько вежливых вопросов, услыхал от нее о появлении Ньютона и замечание, что ей было бы интересно, если бы пленника допросили при ней.
Форстера потребовали в будуар. Де Фонтанж, отлично говоривший по-английски, узнал от молодого моряка историю его несчастий и перевел отчет Ньютона жене.
– Это красивый малый, – сказал де Фонтанж, – но что делать? Он – пленник; придется отправить его к брату.
– Нет, Фонтанж, дай ему платья и погоди отсылать.
– Зачем, друг мой?
– Я хочу выучить его французскому языку.
– Нельзя, дорогая, он пленник.
– Можно, господин де Фонтанж, – ответила она.
– Я боюсь…
– А я нет.
– Я не хочу.