505
[505] (#_ednref502) Карл IV, умер в 1378 г.
506
[506] (#_ednref502) Саккетти подвел здесь итог пизанским событиям с 1355 до 1392 г., когда был убит Пьетро Гамбакорти. Пиза в 1398 г. перешла во владение Джан Галеаццо Висконти.
507
[507] (#_ednref502) См.: Данте. Ад, V, 121–123.
508
[508] (#_ednref508) Стеклодув Массалео дельи Альбицци упомянут в документах в 1381 г. Он был братом Джованни ди Ландоццо дельи Альбицци и носил имя поэта Маттео ди Ландоццо.
509
[509] (#_ednref508) Новелла, на которую ссылается Саккетти, отсутствует в настоящем издании.
510
[510] (#_ednref508) Антонио ди Микеле Таналья в 1367 г. был одним из старост церкви Санта-Мария деи Фьоре; в 1378 г., во время восстания чомпи, стал рыцарем.
511
[511] (#_ednref511) Распато – вино из винограда, смешанного с толчеными виноградными ветками.
512
[512] (#_ednref512) Филипп Валуа правил Францией с 1328 по 1350 г.
513
[513] (#_ednref513) Король (франц.).
514
[514] (#_ednref514) Да… король (франц.).
515
[515] (#_ednref515) Рубаконте да Милано – подеста Флоренции в 1237 и 1238 гг. Его именем был назван мост (ныне Понте Алле Грацие), который начали строить в 1327 г. (ср.: Данте. Чистилище, XII, 102).
516
[516] (#_ednref515) Об этом персонаже ничего неизвестно.
517
[517] (#_ednref517) Прато – в 6 км от Флоренции на дороге в Пистойю.
518
[518] (#_ednref518) Отчет подеста по истечении его полномочий.
519
[519] (#_ednref519) Т. е «100 глазами Аргуса».
520
[520] (#_ednref520) Качкавалло или конкавалло – сорт сыра.
521
[521] (#_ednref521) Гомес (Комес) – племянник кардинала Альборноса, был начальником папских войск с 1365 по 1375 г.
522
[522] (#_ednref522) Ср. русскую пословицу: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Итальянцы говорят: «Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» (Meglio l'uovo oggi, che la gallina domani).
523
[523] (#_ednref523) Боццоло значит: часть помола, идущая в пользу мельницы. Мельница принадлежала семье Анджетти.
524
[524] (#_ednref524) Бьянкоццо ди Мацца де Нерли упомянут в документе 1344 г. У него был брат – ученый монах-августинец – Франческо.
525
[525] (#_ednref524) Бранкаций – Сан-Панкрацио. Возможно, что в одноименном городском квартале находилась мельница Боццоло.
526
[526] (#_ednref526) В итальянском тексте стоит глагол sbozzolare, который образован от прозвища Боццоло (ср. русское «объегорить»).
527
[527] (#_ednref527) По-итальянски un pezzo ebbe menato la giumenta al toruco, т. е. «немного поводил кобылу на турнире».
528
[528] (#_ednref528) Нутино пытается прихвастнуть, расхваливая «замечательную» муку.
529
[529] (#_ednref529) Фаэнца – город в 50 км от Равенны; известен своим гончарным производством откуда пошло название сорта посуды – «фаянс».