Seldom comes glory till a man is dead.
Robert Herrick
Не проворным – быстрый бег [12 - Название эпиграммы взято из Экклезиаста (книги, входящей в состав Ветхого Завета Библии).«Не проворным достаётся бег, не храбрым – победа, не мудрым – хлеб, и не у разумных – богатство, и не искусным – благорасположение, но время и случай для всех их.»]
Стихи печатать не спешу. Поверьте,
Приходит слава редко к нам до смерти.
Роберт Геррик
Imitated from Martial
To-morrow you will live, you always cry,
In what far country does this morrow lie,
That 'tis so mighty long ere it arrive?
Beyond the Indies does this morrow live?
'Tis so far fetched, this morrow, that I fear
'Twill be both very old and very dear.
To-morrow I will live, the fool doth say;
To-day itself's too late – the wise lived yesterday.
А. Cowley (1618-1667)
Подражание Марциалу
«Наступит завтра – вот и заживём!» –
Твердишь ты неустанно, день за днём.
Но где то завтра, объясни ты мне?
В какой, скажи, его искать стране?
Так иллюзорно завтра, что боюсь,
Уж будет поздно – как его дождусь.
Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.
«Вчера всё было!» – говорит мудрец.
А. Коули (1618-1667)
Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.
To this great ship, which round the globe hath run,
And match'd in race the chariot of the sun,
This Pythagorean ship (for it may claim
Without presumption so deserv'd a name,
By knowledge once, and transformation now)
In her new shape, this sacred port allow.
Drake and his ship could not have wish'd from Fate
A more blest station, or more blest estate.
For lo! a seat of endless rest is given
To her in Oxford, and to him in Heaven.
Anonymous
На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка[13 - Френсис Дрейк (1540-1596) – английский мореплаватель, военно-морской офицер и исследователь. Совершил кругосветное плавание с 1577 по 1580 год.] и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом
Корабль, что обогнул весь шар земной,
Подобен колеснице золотой.
Судьба (как было ожидать иную?)
Вдохнула жизнь теперь в него вторую.
И он – о чудо! – всем на удивление
Предстал отныне в новом воплощении.
Об океане позабыв суровом,
Нашёл пристанище в «порту» он новом.
Навеки креслу – Оксфорд украшать,
В раю – блаженно Дрейку пребывать!
Аноним