Коварный брамин из Ассама. Гибель империи. Реванш Янеса
Эмилио Сальгари
Мир приключений (Азбука-Аттикус)
Впервые на русском – три последних романа Эмилио Сальгари о благородном пирате Сандокане и его верных товарищах!
Португальский корсар Янес де Гомейра, Белый Тигр и правая рука Сандокана, после удивительных приключений в Южных морях вернулся к своей супруге – прекрасной Сураме, принцессе Ассама, чтобы спокойно и счастливо править страной, в свободное время наслаждаясь охотой на тигров и буйволов. Однако мир в Ассаме висит на волоске, и коварный враг замышляет смертельную ловушку для бесстрашного Белого Тигра. Есть только один человек, способный сразиться с грозной армией индийских захватчиков и спасти жизнь Янесу, однако он остался в далекой Малайзии. Успеет ли Сандокан прийти на помощь своему лучшему другу, чтобы, как в старые времена, сразиться вместе с ним против армии хитрых и жестоких индийцев?..
Все три романа – «Коварный брамин из Ассама», «Гибель империи» и «Реванш Янеса» – сопровождаются иллюстрациями знаменитых итальянских художников Дженнаро Д’Амато и Альберто делла Валле.
Эмилио Сальгари
Коварный брамин из Ассама
Emilio Salg?ri
IL BRAMINO DELL ASSAM
LA CADUTA DI UN IMPERO
LA RIVINCITA DI YANEZ
Иллюстрации Дженнаро Д’Амато («Коварный брамин из Асама», «Падение империи») и Альберто делла Валле («Реванш Янеса»)
© С. В. Резник, перевод, 2024 © Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2024
Издательство Азбука
Коварный брамин из Ассама
Глава 1
Убийство министра
– Они идут, господин Янес, они идут! Сражение обещает быть жарким…
– Хотелось бы мне знать, когда ты наконец начнешь именовать меня «ваше высочество»? Когда велю палачу отрубить тебе кончик языка?
– Вы никогда этого не сделаете.
– На твоем месте, дружище Каммамури, я бы не слишком обольщался. Все же я для тебя – господин Янес. Ну, или Белый Тигр, как Сандокан – Малайский.
– Вы оба – великие люди! Великие, господин!
– Дьявол тебя побери! Да уж, в Индии и Малайзии мы и правда всласть порезвились, чтобы не заржавели наши великолепные карабины.
– Ваше высоч…
– Нет-нет, Каммамури! Называй меня так только при дворе. Ты не ослеп, часом? Не видишь, что мы посреди густого леса, где нет ни докучливых министров, ни блистательных паркетных генералов?
– Я просто исполнял ваш приказ, господин Янес.
– Ладно, ладно. Все мои придворные обожают громкие титулы и высокие звания. Великие полководцы! Ха! Они так и раздуваются от гордости, но могу поклясться, никто из этих увальней, которые опустошают государственную казну, не решился бы отправиться с нами на сегодняшнюю охоту. Так что ты хотел сказать, мой добрый Каммамури?
– Что буйволы уже близко.
– У тебя острый слух!
– Я индиец, а значит, прирожденный охотник.
– Я, конечно, всего лишь европеец, сын Португалии, и совсем не…
– Не прибедняйтесь, господин. Вы убили больше тигров, чем я.
– Я уж и не помню сколько, – ответил Янес. – Близко, говоришь?
– Ручаюсь.
– Много их?
– Сами знаете, эти рогатые чудища передвигаются большими стадами.
– Ты прав.
– Повозка у нас крепкая, господин Янес. Надеюсь, они не смогут ни разломать ее, ни перевернуть.
– А я надеюсь, что эти твари обломают об нее рога, – ответил Янес. – Знаешь, меня беспокоит, что наш корнак[1 - Так в Индии называют погонщика слонов. – Здесь и далее, кроме отмеченных особо, примеч. перев.] на своем слоне забрел куда-то в лес. Так и охоту прозевать можно. Все индусы – те еще плуты.
– И я, ваше высочество?
– Черт возьми, Каммамури! Прекрати цепляться к словам. Хочешь, чтобы я потерял самообладание, как раз когда нужны стальные нервы и идеальная невозмутимость?
– Молчу, ваше высочество.
– Чтоб тебя туг[2 - Туги – индийские разбойники, поклонники Кали, богини смерти и разрушения.] задушил! Вижу, ты решительно настроен вывести меня из себя!
– Вовсе нет, господин Янес.
– Ладно, некогда мне с тобой препираться. Я все-таки беспокоюсь о Сахуре. Если на него наткнутся буйволы, они просто выпотрошат бедолагу, хоботом он от них не отмашется.
– Сахур – не какой-то там мерг, господин Янес. Он – кумареа[3 - В странах Азии различают два вида слонов – кумареа и мерги; первые – мощные, крепко сбитые, приземистые с широким хоботом и короткими ногами, вторые выше и крупнее, но менее сильные.], огромный, точно скала, и сильный, как сотня данавов[4 - Данавы – в индуизме гиганты, сражающиеся с богами-девами.].
– Это ваши индийские сказочные великаны? А по-моему, они больше походят на огородные пугала. Вот у нас в Европе великанов было всего двое. Зато каких! Самсон и Геркулес. Любой из них мог бы положить пятьсот данавов на одну ладонь, а другой прихлопнуть и… Ого! Кажется, я тоже что-то слышу. Кто-то прорывается сквозь джунгли, того и гляди перевернут все вверх дном. Посмотрим, сумеют ли эти бестии справиться с нами. Эй, там! – крикнул Янес. – Карабины на изготовку!
Огромная повозка из толстых бревен, скрепленных стальными крючьями, и с высокими, без спиц колесами стояла, слегка увязнув в жирной почве. Вокруг высились стройные зонтичные и кокосовые пальмы, развесистые тамаринды[5 - Тамаринд – тропическое растение семейства бобовых, может вырастать до двадцати метров в высоту.] и манговые деревья.
Повозка была не обычной индийской пальки-гири, в которую запрягают зебу. Те, хотя и массивные, все же более изящны: с пологом на резных столбиках, окрашены, как правило, в небесно-голубые тона и разрисованы цветами и изображениями богов. Эта же напоминала скорее бастион на колесах: сдвинуть с места ее мог лишь с помощью своей невероятной силы слон-кумареа. Даже шести парам индийских буйволов, куда более сильных, чем их европейские сородичи, подобный подвиг оказался бы не по силам.
В странной повозке находилось восемь человек. Слона, тащившего ее, погонщик загнал в густые манговые заросли. Во главе охотничьей партии был тот, кто желал, чтобы его именовали высоким титулом, ну или хотя бы господином Янесом: европеец лет пятидесяти, с густой седеющей бородой, загорелый от долгого пребывания в тропиках.