Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Я сам нет, но моя жена часто его посещает.

Комментарий. Глагол verdanken означает «быть обязанным кому-либо чем-либо». Дательный падеж при этом глаголе указывает на того человека или тот предмет, благодаря которому определенное событие оказалось возможным. Само событие называется в именительном падеже. В образце это слово Erlebnis – событие, произведшее сильное впечатление, случай из жизни, пережитое, переживание.

1. Самыми прекрасными переживаниями я обязан случайной встрече.

2. Своей стройной фигурой я обязан моей жене, которая очень плохая повариха.

3. Я открою (verraten) вам один секрет, молодой человек. Своим огромным состоянием я обязан только моей бережливости (die Sparsamkeit).

4. «Моей теперешней (jetzig) прекрасной жизнью я обязана алкоголю». – «Вы много пьете?» – «Я нет, но мой муж, да покоится он с миром (Gott hab’ ihn selig)!»

5. «Моей счастливой семейной жизнью я обязан моей теще». – «Но у тебя ведь нет тещи!» – «Вот именно».

6. «Моим успехом у мужчин (bei jdm) я обязана своему интеллекту (der Intelle?kt)». – «Ты ведь это не серьезно». – «Я не показываю, как я умна».

7. «Своей элегантной внешностью я обязана суеверию (der Aberglaube)». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж думает, что некоторые драгоценные камни (здесь: bestimmte Edelsteine) приносят удачу».

8. «Моей спокойной семейной жизнью я обязана суеверию». – «Что ты имеешь в виду?» – «Мой муж очень суеверен. К примеру, он думает, что трубочисты (der Scho?rnsteinfeger, мн. ч. die Schornsteinfeger) приносят удачу. Поэтому он ничего не имеет против моего небольшого романа с трубочистом».

9. Своей счастливой семейной жизнью я обязан тому обстоятельству (der U?mstand), что у моей жены очень короткая память.

10. Своей счастливой семейной жизнью я обязана тому обстоятельству, что мой муж туг на ухо (schwe?rh?rig sein).

Ключ:

1. Meine sch?nsten Erlebnisse verdanke ich einer zuf?lligen Begegnung.

2. Meine schlanke Figur verdanke ich meiner Frau, die eine sehr schlechte K?chin ist.

3. Ich verrate Ihnen ein Geheimnis, junger Mann. Mein gro?es Verm?gen verdanke ich nur meiner Sparsamkeit.

4. „Mein jetziges sch?nes Leben verdanke ich dem Alkohol.” – „Trinken Sie viel?“ – „Ich nicht, aber mein Mann, Gott hab ihn selig!“

5. “Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich meiner Schwiegermutter.“ – „Aber du hast doch keine Schwiegermutter.“ – „Eben.“

6. „Mein Erfolg bei M?nnern verdanke ich meinem Intellekt.“ – „Das kann doch nicht dein Ernst sein.“ – „Ich zeige nicht, wie klug ich bin.”

7. „Mein elegantes Aussehen verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann glaubt, dass bestimmte Edelsteine Gl?ck bringen.“

8. „Mein ruhiges Familienleben verdanke ich dem Aberglauben.“ – „Wie meinst du das?“ – “Mein Mann ist sehr abergl?ubisch. Er glaubt zum Beispiel, dass Schornsteinfeger Gl?ck bringen. Deswegen hat er nichts gegen meine kleine Aff?re mit einem Schornsteinfeger.” (der Schornstein – дымовая труба)

9. Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass meine Frau ein sehr kurzes Ged?chtnis hat.

10. Mein gl?ckliches Familienleben verdanke ich dem Umstand, dass mein Mann schwerh?rig ist.

WITZ

Ein Mann geht zum Arzt und erz?hlt: „Meine Frau h?rt nicht mehr so gut. Was soll ich machen?“

Der Arzt gibt ihm den Tipp, er soll einen Test machen.

Als der Mann nach Hause kommt, sieht er, dass seine Frau gerade kocht. So geht er drei Meter hinter sie und fragt: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Er bekommt keine Antwort, geht zwei Meter hinter sie und fragt nochmals: „Schatz, was kochst du Gutes?“ Wieder bekommt er keine Antwort.

Jetzt stellt er sich direkt hinter sie und fragt nochmals. Da dreht sich seine Frau um und schreit: „Zum dritten Mal: Es gibt Bratkartoffeln!“

stellt sich direkt hinter sie встает прямо позади нее; sich u?mdrehen оборачиваться, поворачиваться; Bratkartoffeln жареная картошка

День сто восемьдесят шестой

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 186

Дайте понять собеседнику, что он сгущает краски. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Du hast Fieber! Ich rufe sofort Dr. M?ller an.

B: Nicht n?tig. Du machst wie immer aus einer M?cke einen Elefanten. Ich habe nur eine kleine Erk?ltung. Morgen bin ich wieder auf den Beinen.

А: У тебя температура! Я немедленно звоню доктору Мюллеру.

Б: Не нужно. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. У меня просто небольшая простуда. Завтра я буду снова на ногах.

Комментарий. Русская фраза «делать из мухи слона» имеет в немецком языке полное соответствие и употребляется точно так же, а именно, когда хотят сказать, что собеседник или некое третье лицо сгущает краски, раздувает мелкие неприятности до огромного размера.

Заметьте также: после немецкого предлога aus всегда стоит дательный падеж.

1. «Говорю тебе, эта твоя ночная смена (die Na?chtschicht) сведет тебя в могилу (j-n ins Grab bringen)». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, дорогая».

2. «Говорю тебе, твой образ жизни (die Le?bensweise) сведет тебя в могилу». – «Глупости! Ты делаешь из мухи слона, мама».

3. «Эта женщина тебя разорит (ruini?eren)!» – «Не разорит. Ты делаешь из мухи слона, мама».

4. «Ты делаешь из мухи слона, папа». – «Это не так (здесь: Tu ich nicht.) Со мной все кончено (erle?digt sein). Я никогда не смогу доказать свою невиновность (die U?nschuld)».

5. Ты не должна верить всему, что обо мне говорят. Эти сплетницы из любой мухи могут сделать слона.

6. «Почему ты вечно делаешь из мухи слона?» – «А ты делаешь из слона муху!»

7. «Твой друг так невероятно глуп (so unglaublich dumm), что он не замечает, что происходит (также: vo?rgehen) прямо перед его носом (direkt vor seiner Nase)». – «А что такого особенного происходит перед его носом? Ты, как всегда, делаешь из мухи слона, Клара».

8. «Как ты можешь быть таким слепым? Ты даже не видишь, что происходит прямо у тебя на глазах (букв.: прямо перед твоими глазами)». – «А что такого особенного происходит у меня на глазах?» – «Любовная интрижка! У твоей жены роман с другим мужчиной!» – «Глупости, мама. Ты, как всегда, делаешь из мухи слона. Нет ничего страшного в том (es ist okay), если женщина немного пофлиртует (flirten) с другими мужчинами. Они все это делают».

9. «Ты допьешься до смерти (sich zu Tode trinken), если будешь продолжать в этом духе (wenn du so we?itermachst)». – «Не допьюсь. Почему вы женщины вечно делаете из мухи слона?»

10. «Что с тобой творится последнее время (in letzter Zeit)? Ты проводишь ночи на пролет вне дома (ganze N?chte au?er Haus verbringen), ты пьешь… Если ты будешь продолжать в этом духе, ты угодишь в тюрьму (im Gef?ngnis landen)». – «Ты опять делаешь из мухи слона, мама. Со мной ничего не творится. Просто я уже больше не ребенок».
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8