Образец:
A: Wem geh?rt dieses Schiff?
B: Es geh?rt einem reichen Kaufmann aus Genua.
А: Кому принадлежит этот корабль?
Б: Он принадлежит одному богатому купцу из Генуи.
1. «Кому принадлежит этот красивый зa?мок (das Schloss)?» – «Он принадлежит моему хозяину, маркизу де Карабасу».
2. „Вы случайно не знаете, кому принадлежит этот дом?» – «Он принадлежит некоему г-ну Шнайдеру (ein gewisser Herr Schneider)».
3. «Вы уже знаете, кому принадлежит этот номер телефона?» – «Он принадлежит некой Адель Брандт».
4. „Вы случайно не знаете, кому принадлежит этот бар (die Bar)?» – «Он принадлежит вдове, которая называет себя Анна Бауэр. Настоящее это ее имя или нет, я не знаю».
5. „Прошу прощения (также: verzeihen Sie), вы случайно не знаете, чей это чемодан?» – «Я полагаю (ich sch?tze), он принадлежит моему попутчику».
6. «Итак, кому же все-таки принадлежит этот отель – вам или вашим родителям?» – «Ни мне, ни моим родителям (здесь: weder noch). Он принадлежит моему тестю».
7. «Мне жаль, дорогой граф, но я не могу принять (a?nnehmen) ваше предложение (der Heiratsantrag – предложение вступить в брак). Мое сердце принадлежит другому». – «Могу я спросить, кому?» – «Оно принадлежит одному благородному рыцарю (ein edler Ritter)».
8. «Эти водительские права принадлежат не вам, а некой даме по имени Клара Шефер». – «Шефер – моя девичья фамилия (der M?dchenname). Теперь меня зовут Клара Винклер». – «В таком случае (in diesem Fall) я должен вас оштрафовать (bestrafen), потому что вы нарушаете правила дорожного движения (gegen die Fa?hrvorschrift versto?en), фрау Винклер». – «Ну что ж, раз надо, так надо (wenn es sein muss)».
Ключ:
1. “Wem geh?rt dieses sch?ne Schloss?“ – „Es geh?rt meinem Herrn, Marquis de Carabas.“ (Marquis читается на французский манер: [marki?].)
2. „Wissen Sie zuf?llig, wem dieses Haus geh?rt?“ – „Es geh?rt einem gewissen Herrn Schneider.“
3. “Wissen Sie schon, wem diese Telefonnummer geh?rt?“ – „Sie geh?rt einer gewissen Adel Brandt.“
4. „Wissen Sie zuf?llig, wem diese Bar geh?rt?“ – „Sie geh?rt einer Witwe, die sich Anna Bauer nennt. Ob das ihr richtiger Name ist, wei? ich nicht.“ (Или: Wissen Sie nicht zuf?llig, wem diese Bar geh?rt?)
5. „Verzeihen Sie, wissen Sie nicht zuf?llig, wem dieser Koffer geh?rt?“ – „Ich sch?tze, er geh?rt meinem Mitfahrer.”
6. „Also: Wem geh?rt dieses Hotel – Ihnen oder ihren Eltern?“ – „Weder noch. Es geh?rt meinem Schwiegervater.“ (Weder noch означает «ни то, ни другое», «ни тот, ни другой», «ни тому, ни другому» и т.д. Сравните: Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; Er f?rchtet weder Tod noch Teufel. – Он не боится ни бога, ни черта (букв.: ни смерти, ни черта.)
7. “Es tut mir leid, lieber Graf, aber ich kann Ihren Heiratsantrag nicht annehmen. Mein Herz geh?rt einem anderen.“ – „Darf ich fragen, wem?” – „Es geh?rt einem edlen Ritter.“
8. “Dieser F?hrerschein geh?rt nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Sch?fer.” – „Sch?fer ist mein M?dchenname. Jetzt hei?e ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie versto?en gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”
Запомнитенемецкуюпословицу:
Dem Gl?cklichen schl?gt keine Stunde.
Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».
День сто восемьдесят второй
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 182
Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец:
A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.
B: Das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein L?gner und Betr?ger!
А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.
Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!
Комментарий. Идиома das kannst du deiner Gro?mutter erz?hlen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.
Gro?mutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erz?hlen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Fris?r erz?hlen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».
1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»
2. «Я трезв как стеклышко (sto?ckn?chtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».
3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».
4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи это своей бабушке».
5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegen??ber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (here?ingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».
6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».
7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».
8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geni?e?en)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Bege?gnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erho?lung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir k?nnen Sie nichts vo?rmachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbe?rgen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich am?si?eren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein a?nst?ndiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die A?bsicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ: