Оценить:
 Рейтинг: 0

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Я клавишам завидовал проворным,
Что целовали нежную ладонь,
Питаясь ароматом благотворным,
А по губам моим бежал огонь.

О, если б мог, местами поменялся,
Прикосновений жаждущий твоих,
И ненасытной страсти весь отдался,
Блаженство – лобызать, лаская их.

Но не посмею их лишить я счастья,
Ты мне отдай уста для сладострастия.

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане

How oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently
sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest
reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,

По 152-му сонету Шекспира, по-сути прощаясь со
Смуглой Леди

В любви к тебе, ты знаешь, я отступник,
Но дважды ты отступница сама.
Но я с тобою стал клятвопреступник,
И от тебя почти сошёл с ума.

Ты разорвав супружескую верность,
Питаешь в сердце новую любовь!
Куда же мне отвергнутому деться,
Где обрести пристанище и кров?

Тобой я, ненавидимый стократно,
Раз двадцать свои клятвы нарушал,
Себя питал обманом многократно,
Себе, что ты святая я внушал!

Но я давно в тебя утратил веру,
Доверие в сердечной доброте,
Я потерял достоинство и меру,
И пребывал в духовной слепоте.

Глазам мои приказывал я верить,
Что ты светла, как ангел неземной.
Я продолжал лишь лгать и лицемерить,
Лишь потому что ты была со мной.

Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:

In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love
swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths’ breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep
kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair: more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

Переводы с украинского

https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/03/DYebgKcU8AABrBS.jpg

Внученька

У меня есть внученька —
То подарок Божий
Внученька-голубонька.
И молиться может.
На коленочки встает,
Аминь! – тихо скажет
Верю: только подрастет —
Про Христа расскажет.

перевод автора Наталья Су с украинского
http://www.stihi.ru/2016/03/19/12230

«Я твой грех и твои мучения…»
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10

Другие электронные книги автора Елена-Есфирь