Оценить:
 Рейтинг: 0

Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии

Год написания книги
2020
<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
8 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Лицо морщинками отметит,
Они меня состарят вовсе…

Укроюсь шалью темной – шалость,
Чтоб некрасивую не видел…
(Как унижает душу жалость!)
Чтобы не жить потом в обиде.

Уменьшусь, стану невидимкой,
В любимом сердце растворяясь.
Оно не станет колкой льдинкой,
По венах нежностью вливаясь.

И в час лютующих морозов,
Как о любви грустить начнешь,
Я белою раскроюсь розой,
Меня от старости спасешь.

http://www.stihi.ru/2015/04/13/3347
Жанчына i старасць Ирина Косенкова

Молитва о Белорусии

Я молюсь, святой Бог, отверни
От моей Белоруссии муки,
Словно дочь Ты ее обними,
Не позволь заломить в горе рук

Я прошу, чтоб любимый народ
Не горел на военном пожаре,
А Чернобыля лютейший год
Не забрал ни одной больше пары.

Чтобы аисты, словно стрекозы
Прилетали в родные деревни,
Плели косы подружки березы,
И носили, высокие гребни,

Чтобы милость пришла навсегда
Сохрани для потомков криницы.
Будет чистой, прозрачной вода,
Смогут дети и внуки напиться!

http://www.stihi.ru/2015/04/14/9139
Мая малiтва Ирина Косенкова

Вальс. На серебрянную свадьбу

Сыплются, кружатся рыжие листья,
Осень танцует с любимым Дождём.
И оживают и краски, и кисти…
Я – красной девицей, юношей – он.

Дождик, мой милый, не изменился!
Только морщинки поглубже легл
Времени быстрому не покорился,
Лучший из светлых сынов всей Земли!

Он вспоминает: как юной девчонкой:
Желтые косы пред ним расплела,
Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
Золотом тропки, дворы залила.

Нежно веснушки родимой целует,
Первая встреча вернулась им вновь.
Взглядом ласкает и кротко милует,
Каждый другому понятен без слов.

В воспоминаниях мыслью витают,
Как-то сконфуженно в очи глядят,
Мокрые склоны ногами цепляют,
И неустанно в том вальсе летят…

http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
Вальс Ирина Косенкова

Я тоскую по тебе, мой край полесский

Я тоскую по тебе, мой край полесский:
По лугам широким, о полях,
Где весной цветут в лесах пролески,
Аисты гнездятся на хлевах.

Я люблю мой белорусский рай:
Тропки те, где босиком ходила,
В вышине лазурный неба край,
Домик наш, где матушка родила;

Молодую рощу за рекой…
И вдали озера тёмно-спелые.
Процветай и славься, дорогой!
Долго пусть живут сельчане милые.

http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
Я сумую… Вера Осыка

Переводы с немецкого

Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.

<< 1 ... 4 5 6 7 8 9 10 >>
На страницу:
8 из 10

Другие электронные книги автора Елена-Есфирь