That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state;
If thy unworthiness rais’d love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Поистине, мои глаза не лгут
По 141-му сонету Шекспир
Поистине, глаза мои не лгут,
Коль подмечают тысячу изъянов,
Но сердце любит не за шёпот губ,
Хотя душа всё осуждает рьяно.
Не восторгает уши голос мне
И низменны твои прикосновения.
А на пиру, с тобой наедине,
Не предвкушаю сладостей мгновения.
И все пять чувств моих не говорят
Тебе служить, но глупенькое сердце
Меня в твоих рабов поставит ряд,
Надменности твоей открывши дверцу.
О небо, за какие прегрешения
Наказан я тобой, без исцеления.
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане:
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But ’tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.
Nor are mine ears with thy tongue’s tune
delighted,
Nor tender feeling to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone;
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to
be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Люблю я бархат чёрных глаз,
По 132-му сонету Шекспира.
Люблю я бархат чёрных глаз,
в них вижу сожаление,
за то что сердце жаждет ласк,
но мучает пренебрежением.
Очаровательно черны
они как будто в трауре,
похоронив былые дни,
как ночью небо в зареве.
С рассветом алая заря
забрезжит с серого восхода.
Как две свечи у алтаря
Они согреют в непогоду.
Оденься в темноту ночей
и в милость сострадания!
Ведь ты ничья и я ничей,
а без тебя страдания.
Оригинал и подстрочник А. Шаракшане
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee
grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
Я клавишам завидовал проворным
По 128-му сонету Шекспира.
Как часто, когда музыка играет,
И тает сердце, – ублажаю слух.
А пальчики, то стайка птиц порхает,
Благословением охватывая дух.