Оценить:
 Рейтинг: 0

Мисс Пим расставляет точки

Год написания книги
1946
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Люси не нуждалась в том, чтобы ей составляли компанию, она привыкла быть в компании с самой собой, и ей это общество нравилось, но мысль о девушке из Южной Америки в английском колледже физического воспитания раздразнила ее. И когда Нэш, подбежав к Люси после ланча, сказала:

– Боюсь, вторую половину дня вам придется провести в одиночестве, если вы не любительница крикета.

Другая Старшая бросила на бегу:

– Все в порядке, Бо. Нат Тарт[11 - Нат Тарт (англ. Nut Tart) – ореховое пирожное и Tart – женщина легкого поведения (совр. сленг).] присмотрит за ней.

– Вот и прекрасно, – ответила Бо, настолько привыкшая к прозвищу, что оно утеряло свой прямой смысл и перестало казаться чем-то странным.

Люси очень хотелось увидеть Нат Тарт и, сидя в залитом солнцем саду и переваривая чудеса диеты, она раздумывала над этим именем. «Нат» могло происходить из бразильского. В современном сленге, кажется, это означало «сумасшедший» или «слабоумный». Но «Тарт»? Конечно же, нет!

Одна из Младших, пробегая мимо Люси по пути к навесу, где стояли велосипеды, одарила ее сверкающей улыбкой, и Люси вспомнила, что сегодня утром они встречались в коридоре.

– Вы благополучно вернули Джорджа на место? – крикнула она вслед девочке.

– Да, спасибо, – просияла маленькая мисс Моррис, останавливая свой бег и приплясывая на одной ножке, – только, кажется, я снова попала в беду, теперь уже другого рода. Понимаете, я обнимала Джорджа за талию, ну, чтобы он перестал качаться после того, как я его повесила, и тут вошла мисс Люкс. Боюсь, мне никогда не объяснить ей, в чем дело.

– Жизнь – трудная штука, – согласилась Люси.

– Зато теперь я, кажется, действительно знаю связки, – прокричала маленькая мисс Моррис, убегая по траве дальше.

«Милые дети, – подумала мисс Пим, – славные, чистые, здоровые дети». Здесь и правда очень приятно. Грязное пятно на горизонте было дымом над Ларборо. И такое же пятно висит над Лондоном. Куда лучше сидеть здесь, где воздух наполнен солнцем и напоен запахом роз, и получать дружеские улыбки от милых юных созданий. Она вытянула свои пухленькие ножки, с удовольствием посмотрела на сиявшую на солнце георгианскую махину «старого дома» на другой стороне лужайки, с сожалением – на современные кирпичные пристройки-крылья, которые представляли собой его заднюю стенку в стиле «Мэри-Энн», но все же решила, что для современной моды ансамбль Лейса выглядит, пожалуй, достаточно приятно. Прекрасные пропорции аудиторий в «старом доме», аккуратные чистенькие маленькие спальни в крыльях. Идеальная планировка. И уродливая махина гимнастического зала, скромно прячущаяся за всем этим. Прежде чем в понедельник она уедет, нужно посмотреть, как выполняют Старшие гимнастические упражнения. В этом для нее будет двойное удовольствие. Удовольствие наблюдать за профессионалами, которые тренировками довели свое мастерство до последней грани совершенства, и несказанное удовольствие от сознания того, что никогда, никогда, сколько бы она, мисс Пим, ни прожила, ей не надо будет снова карабкаться на шведскую стенку.

Из-за угла дома появилась фигура в ярком шелковом платье в цветах и большой шляпе с широкими полями от солнца. Фигура была стройной, грациозной. Глядя, как она приближается, Люси поняла, что она бессознательно рисовала себе южноамериканку полной и перезрелой. Она поняла также, откуда произошла часть «Тарт», и улыбнулась. Платья, которые студентки носили вне стен колледжа, по строгим правилам Лейса не должны были быть «в цветах» и столь открытыми; и никогда, ни в коем случае их шляпы не должны были иметь такие большие поля для защиты от солнца.

– Добрый день, мисс Пим. Я – Тереза Детерро. Мне так жаль, что я не слышала вчера вашей лекции. У меня были занятия в Ларборо. – Детерро подчеркнуто грациозно, не спеша, одним плавным движением сняла шляпу и бросила ее на траву рядом с Люси. Все в ней было плавным, текучим: голос, медлительная речь, ее тело, движения, темные волосы, медово-коричневые глаза.

– Занятия?

– Класс танца для продавщиц. Так серьезно; так точно; так плохо. Они подарят мне коробку шоколада на следующей неделе, потому что это будет последнее занятие в году, потому что я им нравлюсь и потому что таков обычай; и я буду чувствовать себя обманщицей. Это бесполезные усилия. Никто не сможет научить их танцевать.

– Наверно, они получают от этого удовольствие. А это принято? Я имею в виду, что студентки ведут занятия вне колледжа?

– Ну конечно, мы все это делаем. Для нас это практика. В школах, монастырях, клубах и тому подобном. Вы не любительница крикета?

Люси, поразившись столь быстрой перемене темы, объяснила, что для нее крикет возможен только в сопровождении корзинки с вишнями.

– А как случилось, что вы не играете?

– Я не играю ни в какие игры. Бегать за мячиком в высшей степени смешно. Я приехала сюда ради танцев. В этом колледже танцы поставлены очень хорошо.

– Но, – сказала Люси, – ведь в Лондоне наверняка есть балетные школы намного более высокого уровня, чем тот, который существует в колледже физического воспитания.

– О, для этого надо начинать с детства и иметь mеtier[12 - Профессия, ремесло (фр.).]. А меня нет mеtier, просто я люблю танцы.

– А потом вы будете учить, когда вернетесь в Бразилию, да?

– О нет, я выйду замуж, – ответила Детерро просто. – Я приехала в Англию, потому что у меня была несчастная любовь. Он был в-в-в-восхитительный, но совсем неподходящий. Так что я приехала в Англию, чтобы оправиться от этой истории.

– Ваша мать, очевидно, англичанка?

– Нет, моя мать француженка. Моя бабушка англичанка. Я обожаю англичан. Вот до такой степени. – Она подняла изящную руку с вытянутой вперед кистью и коснулась ее ребром своего горла. – Они такие романтичные и при этом полны здравого смысла. Я поехала к бабушке и облила слезами все ее лучшие обитые шелком стулья и все время повторяла: «Что мне делать? Что мне делать?» Это о моем возлюбленном, вы понимаете. И она сказала: «Высморкаться и уехать из страны». Тогда я заявила, что поеду в Париж и буду жить в мансарде и писать картины – глаз и раковина на блюде. Но она сказала: «Нет. Ты поедешь в Англию и немного попотеешь». Ну вот, поскольку я всегда слушаюсь бабушку, люблю танцы и хорошо танцую, я и приехала сюда. В Лейс. Сначала они немного косо посмотрели на меня, когда я сказала, что хочу только танцевать…

Вот это и удивляло Люси. Почему этот очаровательный «орешек» нашел радушный прием в серьезном английском колледже, этой стартовой площадке для карьеры?

– …но одна из студенток сломала себе что-то на тренировке – они часто что-нибудь ломают, и это неудивительно, правда? – и вот так одно место оказалось незаполненным, а это не очень хорошо. Вот они и сказали: «Ладно, пусть эта сумасшедшая из Бразилии живет в комнате Каньон, разрешим ей посещать классы. От этого никому не будет плохо, а расчетные книги будут в порядке».

– Так что вы начали заниматься в группе Старших?

– Танцы – да. Понимаете, я уже была танцовщицей. Но я учила с Младшими анатомию. Я нахожу, что кости – это интересно. А на другие уроки я ходила, когда хотела. Я прослушала все предметы. Все, за исключением канализации. Я нахожу, что говорить о туалете неприлично.

Мисс Пим решила, что «туалет» – это гигиена.

– И вам все это нравилось?

– Это было либеральное обучение. Они очень наивны, эти английские девушки. Они – как мальчики в девять лет. – И, заметив на лице мисс Пим недоверчивую улыбку (ничего наивного в Бо Нэш не было), добавила: – Или как девочки в одиннадцать. В них есть восторженность. Вы знаете, что такое восторженность?

Мисс Пим кивнула.

– Они обмирают, если мадам Лефевр скажет им ласковое слово. Я тоже обмираю, но от удивления. Они экономят деньги, чтобы купить цветы для фрекен, а она думает только о морском офицере, оставшемся в Швеции.

– Откуда вы это знаете? – спросила, удивившись, Люси.

– Он у нее на столике. В ее комнате. Фотография, я хочу сказать. И она очень континентальная, у нее нет восторженности.

– У немцев есть, – заметила Люси. – Они этим славятся.

– Неуравновешенный народ, – объявила Детерро, отметая тевтонскую расу. – Шведы не такие.

– И все-таки я думаю, ей нравится, когда ей дарят цветы.

– Ну конечно, она не выбрасывает их в окно. Но я заметила, что ей больше нравятся те, кто ей ничего не дарит.

– О? Значит, есть такие, в ком нет восторженности?

– Ну да. Их не много. Шотландки, например. У нас их две. – Таким тоном она могла бы говорить о кроликах. – Они слишком заняты своими ссорами, чтобы испытывать еще и другие чувства.

– Ссорами? А я думала, что шотландцы всюду держатся друг друга.

– Только если они не принадлежат к разным ветрам.

– Ветрам?

– Все дело в климате. У нас в Бразилии много такого. Ветер, который дует «а-а-а-ах», – она открыла свои красные губки и сделала мягкий, как бы намекающий, выдох, – создает один тип человека. А ветер, который дует «с-с-с-сх», – она резко и зло выдохнула сквозь сжатые зубы, – создает совсем другого человека. В Бразилии – это разная высота, в Шотландии – Западный берег и Восточный берег. Я наблюдала это во время пасхальных каникул, вот и поняла все про шотландок. У Кэмпбелл ветер, который дует «а-а-а-ах», а потому она ленива, лжет и обладает очарованием, которое насквозь искусственное. У Стюарт ветер, который дует «с-с-с-сх», так что она честная, трудолюбивая и обладает устрашающей совестью.

Мисс Пим рассмеялась:

– По вашей теории, на восточном побережье Шотландии живут одни святые.

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 ... 10 >>
На страницу:
4 из 10