Не вынимая из кармана бумажник, я вытащил из него пару пятерок.
– Давайте адрес.
– Он поселился у Сэма Харди. Фриско[1 - Имеется в виду Сан-Франциско.], Леннокс-стрит, три.
– Это точно?
– Раз наказал пересылать туда свою почту, – мужик потянулся за долларами, – значит рано или поздно там объявится.
Я протянул ему две бумажки. Не исключено, что деньги были выброшены на ветер, но, поскольку они все равно принадлежали Файетту, я рассудил, что игра стоила свеч.
– Не разыщу его там, братан, – прошипел я, оттирая его плечом от двери, – мы с тобой встретимся снова.
3
В отель я вернулся около часа дня. Берни, с бледной физиономией и ввалившимися глазами, сидел в фойе, тоскливо глядя на стакан виски с содовой.
– Никак не уймешься? А я уж было решил, что впечатлений прошлой ночи тебе хватит до конца жизни.
Берни скривился, зажмурил глаза и передернулся всем телом.
– Ты не мог бы говорить немного тише? – Он жалобно хлюпнул носом. – Этот адский шум бьет по мозгам, как кувалда.
– Так тебе и надо, алкоголик. Пойдем перекусим. Заодно введу тебя в курс дела.
На лице страдальца появилось выражение крайнего отвращения.
– Только не упоминай о пище. Мне даже думать о ней противно.
– Тогда усядешься рядом и будешь любоваться моим мужественным профилем.
Без дальнейших церемоний я подхватил его под руку и потащил в ресторан.
Жуя пережаренный бифштекс, я в подробностях изложил Берни то, что приключилось со мной предыдущим вечером и сегодня с утра. Он настолько возбудился, что даже забыл о мигрени.
– Пока все идет неплохо. – Я отодвинул тарелку с недоеденным бифштексом в сторону. – Мы уже сейчас нарыли больше, чем полиция к моменту закрытия дела, а это чего-то да стоит. Во-первых, мы выяснили, что Фэй встречалась с неким типом в верблюжьем пальто. В материалах расследования о нем ни слова, а это значит, что полицейские о нем не знают, а если знают, то не сочли достойной упоминания фигурой. Я же считаю, что им стоит заняться. Парень, щеголяющий по ночам в темных очках, не может не вызывать подозрений. Второе: эта девушка, Джоан Николс, как она вписывается в общую картину? Через три дня после исчезновения Фэй она расспрашивает о ней портье в отеле, вскоре после этого падает с лестницы и ломает шею. И наконец, Фармер, единственный человек, который мог видеть, как Фэй покидает клуб, очень кстати позволяет кому-то себя переехать. Не кажется ли тебе, что от Джоан Николс и Фармера просто решили избавиться, потому что они слишком много знали?
У Берни глаза на лоб полезли.
– Эй, постой-ка! А в твоем гениальном мозгу не возникало мысли, что нам тоже кое-что известно? – Он перешел на трагический шепот: – А что, если кому-то придет в голову идея и нас вывести из игры?
– Не мели чепухи. Сыщики всегда остаются в игре. Разве ты не читал детективов?
– Никогда не понимал, что люди в них находят. Чет, а может, бросим это дело? Я серьезно. Не хотелось бы, чтоб с тобой что-нибудь случилось. Да и со мной, если на то пошло.
– Не парься! Вот увидишь, это будет наша лучшая статья. Я займусь Хессоном, а ты пока поищи того парня в пальто из верблюжьей шерсти. Скорее всего, в городе его уже нет, но стоит обойти местные отели – может, кто и опознает его по описанию. Тем более такую машину, как у него, нечасто встретишь.
– Что ж, – Берни неохотно кивнул, – сделаю, что смогу. Наверняка в этом городишке отелей по пальцам пересчитать. В такой-то дыре.
– Ладно, за работу. – Я решительно поднялся из-за стола. – «Бьюик» понадобится мне: хочу по-быстрому смотаться во Фриско. Вечером увидимся.
Берни сполз со стула и поплелся за мной в фойе.
– Подожди-ка минутку. – Я отошел от него к телефонной будке.
Дозвонившись до «Флориана», я попросил соединить меня со служебным входом.
– Могу я поговорить со Спенсером?
– Спенсер у телефона. Это вы, мистер Слейден?
– Он самый. Не видел ли ты у мисс Бенсон браслета с подвесками? Ты же знаешь, что это такое?
– Конечно знаю, мистер Слейден. Был у нее такой браслет. С целой кучей подвесок. Она сама мне его показывала.
– А золотого яблока среди подвесок ты не заметил?
– Ну да, болталось там крохотное яблочко.
– Спасибо, ты мне очень помог. – Я повесил трубку и вернулся к Берни.
– Я был прав: подвеска оторвалась от ее браслета. Спенсер видел у нее такую вещицу. Пусть теперь Фармер попробует объяснить, как она оказалась у него под кроватью.
– Для дилетантов мы недурно продвинулись. – Берни довольно прищурился.
– Для дилетантов, может, и недурно. Ладно, до вечера!
Было уже четыре часа пополудни, и солнце почти закатилось за горизонт, когда я пересек Бэй-бридж[2 - Бэй-бридж – мост между Оклендом и Сан-Франциско.] и остановился возле постового на Харрисон-стрит, спросить, как добраться до Леннокс-стрит. Постовой направил меня в район Индиа-Бэйсин.
Оставив «бьюик» на пустыре, я прошелся до Леннокс-стрит по усыпанному мусором переулку. Доходные дома, исполосованные железными пожарными лестницами, темными силуэтами вырисовывались на фоне сумеречного неба. То здесь, то там в окнах верхних этажей вспыхивал свет.
Я остановился у дома номер три – узкой постройки с высоким каменным крыльцом, у которого галдела стайка оборванных ребятишек. При моем приближении пацанята затихли и, пихая друг друга локтями, уставились на меня во все глаза.
– Здесь живет Сэм Харди? – обратился я к ним.
– Ага. Но сейчас его нет дома, – ответил один из мальчишек, сдвинувшись к краю ступеньки, чтобы я мог пройти.
Пока я поднимался по обшарпанной лестнице, вся чумазая ватага дружно глядела мне вслед.
Через неплотно прикрытую дверь я попал в полутемный вестибюль. На перевернутом ящике, привалившись спиной к стене, сидел тощий негр и изучал программу скачек. Он поднял голову, и я встретил его равнодушный усталый взгляд.
– Как мне найти Джейка Хессона? – спросил я, вынимая из бумажника долларовую купюру.
В глазах негра блеснул алчный огонек.
– Третий этаж, шеф. Комната десять. – Он схватил доллар и торопливо спрятал в карман.
– Хессон там?