Эйб постоял, переминаясь с ноги на ногу. Наконец он произнес:
– Кушайте, не спешите.
– Угу, – с набитым ртом отозвался Диллон.
Он сидел, не сняв шляпы, сжимая громадными волосатыми пальцами нож и вилку. Диллон произвел на Эйба сильное впечатление. От бродяги исходило ощущение дикой, необузданной силы, Эйб чувствовал ее. Она немного пугала лавочника.
Чтобы разрядить обстановку, Эйб спросил:
– Вы прибыли издалека?
Диллон снова поднял свои холодные глаза.
– Да, – обронил он.
Придвинув стул, Эйб опустился на него. Положил на стол свои маленькие чистые детские ручки.
– И куда держите путь? – спросил он.
Диллон отломил кусок хлеба от буханки, вытер им пустую тарелку, затем сунул в рот и принялся медленно жевать. Эйб почти не видел его лица – голова Диллона была по-прежнему опущена.
– Куда-нибудь подальше, – произнес бродяга.
– Хотите пива? – спросил Эйб.
Диллон покачал головой:
– Не употребляю.
Лицо Эйба посветлело. Наверно, он стесняется, подумал Голдберг.
– Хотите сигарету? – предложил Эйб.
Диллон снова покачал головой:
– Не курю.
Вдруг из лавки донесся крик Рози. Эйб замер.
– Что там стряслось с моей Рози? – произнес он.
Диллон молча поковырял спичкой в зубах. Эйб встал и направился в лавку.
Уолкотт перегнулся через прилавок, злобно глядя на Рози. Его худое, костлявое лицо пылало.
– В чем дело? – нервно спросил Эйб.
– В чем дело? – заорал Уолкотт. – Я тебе скажу, в чем дело, абрам проклятый! Она отказывается продавать мне в кредит.
Эйб кивнул.
– Верно, мистер Уолкотт, – побледнев, сказал он. – Вы нам много задолжали.
Уолкотт почувствовал испуг Эйба.
– Ты дашь мне то, что я прошу, или я тебя отделаю.
Он нацелился стиснутым кулаком в Эйба. Лавочник отпрянул назад, ударившись головой о полку. Рози снова завизжала.
Из кухни неторопливо вышел Диллон. Посмотрев на Уолкотта, он произнес:
– Проваливай.
Уолкотт был пьян. Кукурузное виски ударило ему в голову огненным шаром. Он медленно повернулся.
– Не вмешивайся, бродяга, – сказал Уолкотт.
Диллон ударил Уолкотта в лицо, и тот покатился на пол, схватившись обеими руками за физиономию.
Диллон посмотрел на Уолкотта. Потер костяшками пальцев ладонь другой руки.
– Исчезни… вон отсюда!
Уолкотт ушел; колени его подгибались.
Эйб и Рози застыли, не произнося ни слова. Пальцы маленького еврея теребили ткань пиджака. Наконец Эйб произнес:
– Зря вы ударили его так сильно.
Диллон молча направился к двери.
– Постойте. Не уходите. Мы должны отблагодарить вас, – сказал Эйб.
Диллон обернулся.
– Ерунда, – произнес он. – Мне надо идти.
Рози дернула мужа за рукав пиджака.
– Предложи ему работу, Голдберг, – сказала она.
Эйб удивленно посмотрел на жену.
– Что, Рози… – начал он.
Диллон недоверчиво посмотрел на них. Чуть сутулясь, он стоял посреди тускло освещенной лавки. Этот человек внушал Голдбергу страх.
– Возьми его, Голдберг. Тебе нужен помощник, – произнесла Рози.