Позор и наказание моим глазам,
И огорчение моих седин!
Что вы задумали, чего наворотили?
Здесь собрались вы неспроста,
Иветта:(Твердо.)
Мадам с мсье Бертраном поженить решили,
Лишь из-за этого вся эта суета.
Клозетта:(Растерявшись.)
Как… что… когда…зачем…
Осиротить хотите пансион делами?
Эндрю: Конечно, их поженим, а затем,
Решим, что делать с вами.
Клозетта:(Настороженно.)
Мне кажется, иль слышу я угрозу?
Луиза: Ну, что вы, матушка, ничуть…
Мсье Флобар:(Глядя влюблено. Горячась.)
Я никогда не дам в обиду… розу.
Клозетта:(Прижав руки к груди, начинает понимать.)
Ах, как теснит дыханье грудь!
Бертран: Простите, матушка Клозетта,
Мы не хотели вас пугать,
Нам все решить и до рассвета,
Необходимо просто знать,
Поможете соединить два сердца,
Что вот без малого, уж много лет
Страдают, и от мук им никуда не деться,
Пока она не скажет «Да» в ответ?
Клозетта:(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)
Вы позовите к старой вишне,
Свидание, назначив при луне,
И даже, если дождь по крыше,
Она сквозь заросли рискнет вполне,
Придет, примчит и без сомненья,
Ответит: «Да», чего ж еще?
Иветта: Свидание? А как же представленье?
Клозетта:(Все так же глядя на мсье Флобара.)
Тем более! И каждый будет обращён!
(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)
Что? Ты о чем, Иветта?
Иветта:(Качая головой.)
О том, что завтра трудный день,
О том, что все решится завтра,
Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…
(Сбросив остатки томленья.)
Постой, так это правда?
Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,
Ни грамма глупого притворства,
Судьбы крутые виражи,
И нашего настырного упорства.
Клозетта:(Не понимая.)