Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Домби и сын

Год написания книги
1848
<< 1 ... 150 151 152 153 154
На страницу:
154 из 154
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Но Вальтеръ напрасно сталъ бы искать этого м?ста въ Соломоновыхъ притчахъ. Читатели в?роятно зам?тили, что капитанъ Куттль очень несчастливъ въ библейскихъ цитатахъ и в?чно коверкаетъ тексты. Этотъ текстъ также перековерканъ. Въ притчахъ (гл. XVII. ст. 17) сказано: "На всякое время другъ да будетъ теб?, братiя въ нуждахъ полезна да будутъ". Капитанъ Куттль припомнилъ только первую половину текста, a окончапiе насчетъ бутылки вина приплелъ изъ поговорки, употребляемой англичанами во время тостовъ. Прим. переводчика.

10

Въ оригинал?: "Turn again, Whittington". Должно зам?тить, что въ англiйской народной литератур? въ большомъ ходу старинная сказка о Виттингтон? подъ заглавiемъ: "Whittington and his cat", – "Виттингтонъ и его кошка". Д?ло въ томъ, что Виттингтонъ, молодой челов?къ безъ всякихъ стредствъ къ существованiю и безъ копейки въ карман?, задумалъ ?хать въ Индiю, откуда, какъ изв?стно читателю, онъ воротился миллiонеромъ. На корабль его приняли потому только, что съ нимъ была кошка, мастерица ловить мышей и крысъ, которыхъ на корабл? развелось безчисленное множество. Когда молодой челов?къ, съ отчаянiемъ въ душ?, выходилъ изъ Лондона, ему чудилось, будто городскiе колокола вызваиивали всл?дъ за нимъ: "Turn again, Whittington, turn a-gain Whitting-ton", – "воротись Виттингтонъ, во-ро-тись Вит-тинг-тонъ". Эту колокольную фразу повторилъ теперь капнтанъ Куттль, и вотъ почему слова эти заставили Вальтера улыбнуться. Прим. перев.

11

Поэтъ Валлеръ (Waller), прославившiйся мелкими лирическими стихотворенiями и зам?чательный по легкости и чистот? языка; жилъ въ половин? семнадцатаго в?ка. Прим. перев.

12

Въ оригинал?: championship of England. Встарину, при восшествiи на престолъ новаго короля, двое рыцарей, въ ознаменованiе этого событiя, вызывали другъ друга на бой, и поб?дитель получалъ титулъ англiйскаго богатыря, champion of England. Нынче это обыкновенiе вывелось изъ употребленiя; но названiе англiйскаго богатыря до сихъ поръ удерживается т?мъ изъ англiйскихъ боксеровъ, который еще не былъ ник?мъ поб?жденъ. Прим. перев.

13

14

(Bodily fеаг). То есть, м-ръ Перчъ боится, какъ бы обиженный не пожаловался на него въ суд?. Въ такомъ случа?, по англiйскимъ законамъ, ему, какъ обидчику, сл?довало бы явиться въ судъ и дать подписку за денежнымъ поручительствомъ двухъ особъ, что онъ, обидчикъ, не выполнитъ своей угрозы и впередъ клятвенно обязывается на. блюдать общественную тишину, he will be bound to keep the peace. Прим. перев.

15

Такъ называется главная въ Лондон? страховая контора для кораблей и вообще для имущества купцовъ. Иначе называютъ ее "кофейнымъ домомъ Лойда' (Lloid's Coffee House). Прим. перев.

16

Di уменьшительная форма мужского имени Diogenes и женскаго Diana. Эди?ь, в?роятно, подумала, что р?чь идетъ о Дiан?.

17

Въ англиканской церкви каждое семейство им?етъ свое опред?ленное м?сто, или ложу, pew. Смотритель этихъ ложъ, обязанный содержать въ чистот?, запирать и отпирать ихъ, называется pew-opener. М?сто этого служителя, посл? его смерти, иногда переходмтъ къ его вдов?, которая тоже, какъ зд?сь м-съ Миффъ, называется pew-opener. Прим?ч. перев.

18

Назначенiе опред?ленныхъ м?стъ для каждаго богомольца сопряжено съ неудобствами, и англиканское духовенство хот?ло отм?нить этотъ обычай. Хлопоты не привели ни къ чему, и странный обычай остался въ прежнемь вид?. Понятно теперь, въ чемъ заключалось вольнодумство м-ра Миффа, защищавшаго, наперекоръ личнымъ выгодамъ, необходимость оставить церковныя ложи свободными. Прим?ч. перев.

19

Есть въ Лондон? особая шайка промышленниковъ, – marццц-bonеs and clavers, ремесло которыхъ состоить въ нарушенiи спокойствiя новобрачныхъ. Лишь только новобрачные, по выход? изъ церкви, сядутъ за столъ, они схватываютъ кости, дубины, черепки и подымаютъ адскiй гвалтъ на ц?лую улицу. Только значительная сумма денегъ заставляетъ ихъ удалиться или не приходить. совс?мъ. Прим?ч. перев.

20

Doctor Watts – изв?стный сочинитель молитвъ и гимновъ; но капитанъ Куттль зд?сь, какъ и везд?, д?лаетъ нев?рную цитату, выхвативъ н?сколько словъ изъ матросской п?сни и приписавъ ихъ Уатсу. Прим?ч. перев.

21

Цитата изъ Fox's book of martyrs – сочиненiя, гд? изложены бiографiи христiанскихъ мучениковъ. Книга эта пользуется въ Англiи такою же популярностью, какъ y насъ Четьи-минеи. Прим. перев.

22

Выраженiе "Tо get into chancery, попасть подъ "Сиротскiй Судъ" не совс?мъ удобоизъяснимо, такъ же, какъ и русская фраза "задать подъ микитки". Сиротскiй Судъ – самый дурной изъ вс?хъ судовъ въ англiйской администрацiи, зам?чателенъ слишкомъ медленнымъ производствомъ д?лъ, которыя иной разъ не р?шаются и въ десятокъ л?ть. Въ искусств? боксированiя "взять подъ Сиротскiй Судъ" значитъ – нагнуть л?вой рукой подъ мышку голову своего противника, a правой поддавать ему тузовъ и въ носъ, и въ глаза до т?хъ поръ, пока, по другому весьма рельефному выраженiю, носъ не превратится въ горчичницу, a глаза въ уксусницу. Вырваться изъ этого положенiя очень трудно, точно такъ же, какъ изъ канцелярiи Сиротскаго Суда. Прим. перев.

23

Капитанъ перевралъ немилосердно. Фраза holy bands of matrimony (священиыя узы брака) превратились y него in the house of bondage, въ домъ рабства. Прим. перев.

24

Въ англiйскихъ воскресныхъ газетахъ (Sunday Papers) всегда по большей части р?чь идетъ о семейыхъ д?лахъ. Политика въ сторон?.

25

Southampton – одиа изъ главныхъ частей Лондона на берегу Темзы, гд? есть перевозъ, называемый также Southampton. Прим. перев.

<< 1 ... 150 151 152 153 154
На страницу:
154 из 154